Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
Mrs . Allen was one of that numerous class of females , whose society can raise no other emotion than surprise at there being any men in the world who could like them well enough to marry them . She had neither beauty , genius , accomplishment , nor manner . The air of a gentlewoman , a great deal of quiet , inactive good temper , and a trifling turn of mind were all that could account for her being the choice of a sensible , intelligent man like Mr . Allen . In one respect she was admirably fitted to introduce a young lady into public , being as fond of going everywhere and seeing everything herself as any young lady could be . Dress was her passion .

Миссис Аллен принадлежала к тому многочисленному классу женщин, чье общество не может вызывать никаких других эмоций, кроме удивления по поводу того, что в мире есть мужчины, которым они могут понравиться настолько, чтобы жениться на них. У нее не было ни красоты, ни гения, ни достижений, ни манер. Внешний вид благородной женщины, тихий, бездеятельный, добрый нрав и незначительный склад ума — вот все, что могло объяснить ее выбор такого разумного и умного человека, как мистер Аллен. В одном отношении она превосходно подходила для того, чтобы представить юную леди публике, так как любила везде ходить и все видеть сама, как любая молодая леди. Платье было ее страстью.
2 unread messages
She had a most harmless delight in being fine ; and our heroine ’ s entree into life could not take place till after three or four days had been spent in learning what was mostly worn , and her chaperone was provided with a dress of the newest fashion . Catherine too made some purchases herself , and when all these matters were arranged , the important evening came which was to usher her into the Upper Rooms . Her hair was cut and dressed by the best hand , her clothes put on with care , and both Mrs . Allen and her maid declared she looked quite as she should do . With such encouragement , Catherine hoped at least to pass uncensured through the crowd . As for admiration , it was always very welcome when it came , but she did not depend on it .

Она испытывала самое безобидное удовольствие от того, что у нее все в порядке; и вступление нашей героини в жизнь могло состояться только после того, как три или четыре дня были потрачены на изучение того, что чаще всего носили, и ее компаньонке было предоставлено платье по последней моде. Екатерина тоже сама сделала кое-какие покупки, и когда все эти дела были улажены, наступил важный вечер, когда она должна была провести ее в Верхние комнаты. Волосы ее были подстрижены и уложены лучшим мастером, одежда надета тщательно, и миссис Аллен и ее горничная заявили, что она выглядит вполне так, как и должна. При таком поощрении Кэтрин надеялась, по крайней мере, пройти сквозь толпу незамеченной. Что касается восхищения, то оно всегда было очень желанно, когда оно приходило, но она от него не зависела.
3 unread messages
Mrs . Allen was so long in dressing that they did not enter the ballroom till late . The season was full , the room crowded , and the two ladies squeezed in as well as they could . As for Mr . Allen , he repaired directly to the card - room , and left them to enjoy a mob by themselves . With more care for the safety of her new gown than for the comfort of her protegee , Mrs . Allen made her way through the throng of men by the door , as swiftly as the necessary caution would allow ; Catherine , however , kept close at her side , and linked her arm too firmly within her friend ’ s to be torn asunder by any common effort of a struggling assembly .

Миссис Аллен так долго одевалась, что они вошли в бальный зал только поздно. Сезон был полон, зал был переполнен, и обе дамы втиснулись как могли. Что касается мистера Аллена, то он направился прямо в карточную комнату и предоставил им самим наслаждаться толпой. Больше заботясь о сохранности своего нового платья, чем о комфорте своей протеже, миссис Аллен пробиралась сквозь толпу мужчин у двери настолько быстро, насколько позволяла необходимая осторожность; Кэтрин, однако, держалась рядом с ней и слишком крепко сцепила руку с подругой, чтобы ее можно было разорвать на части любым общим усилием борющегося собрания.
4 unread messages
But to her utter amazement she found that to proceed along the room was by no means the way to disengage themselves from the crowd ; it seemed rather to increase as they went on , whereas she had imagined that when once fairly within the door , they should easily find seats and be able to watch the dances with perfect convenience . But this was far from being the case , and though by unwearied diligence they gained even the top of the room , their situation was just the same ; they saw nothing of the dancers but the high feathers of some of the ladies . Still they moved on — something better was yet in view ; and by a continued exertion of strength and ingenuity they found themselves at last in the passage behind the highest bench . Here there was something less of crowd than below ; and hence Miss Morland had a comprehensive view of all the company beneath her , and of all the dangers of her late passage through them . It was a splendid sight , and she began , for the first time that evening , to feel herself at a ball : she longed to dance , but she had not an acquaintance in the room . Mrs . Allen did all that she could do in such a case by saying very placidly , every now and then , “ I wish you could dance , my dear — I wish you could get a partner . ” For some time her young friend felt obliged to her for these wishes ; but they were repeated so often , and proved so totally ineffectual , that Catherine grew tired at last , and would thank her no more .

Но, к своему крайнему изумлению, она обнаружила, что идти по комнате ни в коем случае не было способом отделиться от толпы; по мере их продвижения оно скорее увеличивалось, тогда как она представляла себе, что, оказавшись в дверях, они легко найдут места и смогут с комфортом наблюдать за танцами. Но это было далеко не так, и хотя неутомимым усердием они достигли даже вершины комнаты, положение их было точно таким же; они не видели ничего из танцоров, кроме высоких перьев некоторых дам. И все же они шли дальше — впереди было еще что-то лучшее; и, продолжая проявлять силу и изобретательность, они наконец очутились в проходе за самой высокой скамейкой. Здесь было что-то менее людно, чем внизу; и, следовательно, мисс Морланд имела полное представление обо всей компании, находившейся под ней, и обо всех опасностях, которые ей пришлось пережить в последнее время через них. Это было великолепное зрелище, и она впервые за этот вечер начала чувствовать себя на балу: ей хотелось танцевать, но в комнате у нее не было знакомого. Миссис Аллен сделала все, что могла в таком случае, очень спокойно и время от времени говоря: «Я бы хотела, чтобы ты умела танцевать, моя дорогая, я бы хотела, чтобы ты нашла себе партнера». Некоторое время ее юный друг чувствовал себя обязанным ей за эти пожелания; но они повторялись так часто и оказывались настолько бесполезными, что Кэтрин наконец устала и больше не хотела ее благодарить.
5 unread messages
They were not long able , however , to enjoy the repose of the eminence they had so laboriously gained . Everybody was shortly in motion for tea , and they must squeeze out like the rest .

Однако им не удалось долго наслаждаться покоем, достигнутым с таким трудом. Вскоре все собрались пить чай, и им, как и остальным, нужно было вылезти наружу.
6 unread messages
Catherine began to feel something of disappointment — she was tired of being continually pressed against by people , the generality of whose faces possessed nothing to interest , and with all of whom she was so wholly unacquainted that she could not relieve the irksomeness of imprisonment by the exchange of a syllable with any of her fellow captives ; and when at last arrived in the tea - room , she felt yet more the awkwardness of having no party to join , no acquaintance to claim , no gentleman to assist them . They saw nothing of Mr . Allen ; and after looking about them in vain for a more eligible situation , were obliged to sit down at the end of a table , at which a large party were already placed , without having anything to do there , or anybody to speak to , except each other .

Екатерина начала испытывать некоторое разочарование — она устала от постоянного давления со стороны людей, общее количество лиц которых не представляло ничего интересного и с которыми она была настолько совершенно незнакома, что не могла облегчить утомительное заключение в тюрьме. обменялась словом с любым из своих товарищей по плену; и когда, наконец, она пришла в чайную, она почувствовала еще большую неловкость из-за того, что у нее не было ни компании, к которой можно было бы присоединиться, ни знакомых, на которых можно было бы рассчитывать, ни джентльмена, который мог бы им помочь. Они ничего не видели мистера Аллена; и после тщетных поисков более подходящей ситуации были вынуждены сесть в конце стола, за которым уже сидела большая компания, не имея там ничего, кроме как друг с другом, и не с кем было бы поговорить. .
7 unread messages
Mrs . Allen congratulated herself , as soon as they were seated , on having preserved her gown from injury . “ It would have been very shocking to have it torn , ” said she , “ would not it ? It is such a delicate muslin . For my part I have not seen anything I like so well in the whole room , I assure you . ”

Миссис Аллен, как только они сели, поздравила себя с тем, что ей удалось сохранить свое платье от повреждений. «Было бы очень шокирующе, если бы его порвали, — сказала она, — не так ли? Это такой нежный муслин. Я, уверяю вас, во всей комнате не видел ничего, что мне так нравилось бы.
8 unread messages
“ How uncomfortable it is , ” whispered Catherine , “ not to have a single acquaintance here ! ”

«Как неудобно, — прошептала Кэтрин, — не иметь здесь ни одного знакомого!»
9 unread messages
“ Yes , my dear , ” replied Mrs . Allen , with perfect serenity , “ it is very uncomfortable indeed . ”

«Да, моя дорогая, — ответила миссис Аллен совершенно спокойно, — это действительно очень неудобно».
10 unread messages
“ What shall we do ? The gentlemen and ladies at this table look as if they wondered why we came here — we seem forcing ourselves into their party . ”

"Что нам следует сделать? Джентльмены и дамы за этим столом выглядят так, словно недоумевают, зачем мы пришли сюда — кажется, мы втягиваемся в их компанию.
11 unread messages
“ Aye , so we do . That is very disagreeable . I wish we had a large acquaintance here . ”

«Да, мы так и делаем. Это очень неприятно. Мне бы хотелось, чтобы у нас здесь было большое знакомство.
12 unread messages
“ I wish we had any — it would be somebody to go to .

«Хотелось бы, чтобы у нас их было, было бы к кому пойти.
13 unread messages

»
14 unread messages
“ Very true , my dear ; and if we knew anybody we would join them directly . The Skinners were here last year — I wish they were here now . ”

«Совершенно верно, моя дорогая; и если бы мы знали кого-нибудь, мы бы присоединились к ним напрямую. Скиннеры были здесь в прошлом году, хотелось бы, чтобы они были здесь сейчас.
15 unread messages
“ Had not we better go away as it is ? Here are no tea - things for us , you see . ”

«Не лучше ли нам уйти, как есть? Видите ли, нам здесь нечего пить.
16 unread messages
“ No more there are , indeed . How very provoking ! But I think we had better sit still , for one gets so tumbled in such a crowd ! How is my head , my dear ? Somebody gave me a push that has hurt it , I am afraid . ”

— Действительно, их больше нет. Как это провоцирует! Но я думаю, нам лучше посидеть спокойно, ведь в такой толпе так путаешься! Как моя голова, дорогая? Боюсь, кто-то толкнул меня, и это повредило его.
17 unread messages
“ No , indeed , it looks very nice . But , dear Mrs . Allen , are you sure there is nobody you know in all this multitude of people ? I think you must know somebody . ”

«Нет, действительно, это выглядит очень красиво. Но, дорогая миссис Аллен, вы уверены, что среди этого множества людей нет никого, кого вы знали бы? Я думаю, ты должен кого-то знать.
18 unread messages
“ I don ’ t , upon my word — I wish I did . I wish I had a large acquaintance here with all my heart , and then I should get you a partner . I should be so glad to have you dance . There goes a strange - looking woman ! What an odd gown she has got on ! How old - fashioned it is ! Look at the back . ”

— Честное слово, нет, мне бы хотелось. Я бы от всей души хотел, чтобы у меня здесь был большой знакомый, и тогда я должен найти тебе партнера. Я был бы так рад, если бы ты танцевал. Идет странная женщина! Какое странное платье на ней! Как это старомодно! Посмотрите на спину.
19 unread messages
After some time they received an offer of tea from one of their neighbours ; it was thankfully accepted , and this introduced a light conversation with the gentleman who offered it , which was the only time that anybody spoke to them during the evening , till they were discovered and joined by Mr . Allen when the dance was over .

Через некоторое время они получили предложение чая от одного из соседей; оно было с благодарностью принято, и это положило начало непринужденной беседе с джентльменом, предложившим его, и это был единственный раз, когда с ними разговаривали за вечер, пока их не обнаружил и не присоединился к ним мистер Аллен, когда танец закончился.
20 unread messages
“ Well , Miss Morland , ” said he , directly , “ I hope you have had an agreeable ball . ”

- Что ж, мисс Морланд, - сказал он прямо, - надеюсь, вы хорошо провели бал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому