When the hour of departure drew near , the maternal anxiety of Mrs . Morland will be naturally supposed to be most severe . A thousand alarming presentiments of evil to her beloved Catherine from this terrific separation must oppress her heart with sadness , and drown her in tears for the last day or two of their being together ; and advice of the most important and applicable nature must of course flow from her wise lips in their parting conference in her closet . Cautions against the violence of such noblemen and baronets as delight in forcing young ladies away to some remote farm - house , must , at such a moment , relieve the fulness of her heart . Who would not think so ? But Mrs . Morland knew so little of lords and baronets , that she entertained no notion of their general mischievousness , and was wholly unsuspicious of danger to her daughter from their machinations . Her cautions were confined to the following points .
Когда приблизится час отъезда, материнское беспокойство миссис Морланд, естественно, станет самым сильным. Тысячи тревожных предчувствий зла возлюбленной Екатерине от этой страшной разлуки должны были угнетать ее сердце печалью и утопить ее в слезах за последний день или два их совместного пребывания; и советы самого важного и применимого характера, конечно, должны исходить из ее мудрых уст на прощальном совещании в ее чулане. Предостережения против насилия со стороны таких дворян и баронетов, как наслаждение от принуждения молодых девушек к какому-нибудь отдаленному фермерскому дому, должны в такую минуту облегчить полноту ее сердца. Кто бы так не думал? Но миссис Морланд так мало знала о лордах и баронетах, что не имела ни малейшего представления об их общем озорстве и совершенно не подозревала об опасности, которую могут причинить ее дочери их махинации. Ее предостережения сводились к следующим пунктам.