I shall be truly glad to have them back again . Our neighbourhood can not spare such a pleasant family . But now for Louisa . I have something to communicate that will astonish you not a little . She and the Harvilles came on Tuesday very safely , and in the evening we went to ask her how she did , when we were rather surprised not to find Captain Benwick of the party , for he had been invited as well as the Harvilles ; and what do you think was the reason ? Neither more nor less than his being in love with Louisa , and not choosing to venture to Uppercross till he had had an answer from Mr Musgrove ; for it was all settled between him and her before she came away , and he had written to her father by Captain Harville . True , upon my honour ! Are not you astonished ? I shall be surprised at least if you ever received a hint of it , for I never did . Mrs Musgrove protests solemnly that she knew nothing of the matter . We are all very well pleased , however , for though it is not equal to her marrying Captain Wentworth , it is infinitely better than Charles Hayter ; and Mr Musgrove has written his consent , and Captain Benwick is expected to-day . Mrs Harville says her husband feels a good deal on his poor sister 's account ; but , however , Louisa is a great favourite with both . Indeed , Mrs Harville and I quite agree that we love her the better for having nursed her . Charles wonders what Captain Wentworth will say ; but if you remember , I never thought him attached to Louisa ; I never could see anything of it .
Я буду искренне рад, если они вернутся снова. Наш район не может пощадить такую милую семью. Но теперь о Луизе. Мне есть что вам сообщить, что вас немало удивит. Она и Харвиллы прибыли во вторник очень благополучно, а вечером мы пошли спросить ее, как она поживает, но были весьма удивлены, не обнаружив капитана Бенвика из компании, поскольку он был приглашен так же, как и Харвиллы; и как вы думаете, в чем была причина? Не больше и не меньше, чем то, что он был влюблен в Луизу и не решился отправиться в Апперкросс, пока не получил ответа от мистера Масгроува; все было улажено между ним и ею еще до ее отъезда, и он написал ее отцу через капитана Харвилла. Правда, честь моя! Разве вы не удивлены? Я, по крайней мере, удивлюсь, если вы когда-нибудь получите хоть какой-нибудь намек на это, потому что я никогда этого не делал. Миссис Масгроув торжественно заявляет, что ей ничего не известно об этом деле. Однако мы все очень довольны, поскольку, хотя это и не равносильно ее замужеству за капитаном Вентвортом, это бесконечно лучше, чем за Чарльзом Хейтером; и мистер Масгроув написал свое согласие, и сегодня ожидается приезд капитана Бенвика. Миссис Харвилл говорит, что ее муж очень сочувствует своей бедной сестре; но, тем не менее, Луиза — большая любимица обоих. Действительно, мы с миссис Харвилл вполне согласны, что мы любим ее еще больше за то, что она ее выкормила. Чарльзу интересно, что скажет капитан Вентворт; но, если вы помните, я никогда не думал, что он привязан к Луизе; Я никогда ничего этого не видел.