I do not reckon the Hayters as anybody . The holidays , however , are over at last : I believe no children ever had such long ones . I am sure I had not . The house was cleared yesterday , except of the little Harvilles ; but you will be surprised to hear they have never gone home . Mrs Harville must be an odd mother to part with them so long . I do not understand it . They are not at all nice children , in my opinion ; but Mrs Musgrove seems to like them quite as well , if not better , than her grandchildren . What dreadful weather we have had ! It may not be felt in Bath , with your nice pavements ; but in the country it is of some consequence . I have not had a creature call on me since the second week in January , except Charles Hayter , who had been calling much oftener than was welcome . Between ourselves , I think it a great pity Henrietta did not remain at Lyme as long as Louisa ; it would have kept her a little out of his way . The carriage is gone to-day , to bring Louisa and the Harvilles to-morrow . We are not asked to dine with them , however , till the day after , Mrs Musgrove is so afraid of her being fatigued by the journey , which is not very likely , considering the care that will be taken of her ; and it would be much more convenient to me to dine there to-morrow . I am glad you find Mr Elliot so agreeable , and wish I could be acquainted with him too ; but I have my usual luck : I am always out of the way when any thing desirable is going on ; always the last of my family to be noticed .
Я не причисляю Хейтеров ни к кому. Однако каникулы наконец-то закончились: я думаю, ни у одного ребенка еще не было таких длинных каникул. Я уверен, что нет. Вчера дом был очищен, за исключением маленьких Харвиллов; но вы будете удивлены, узнав, что они никогда не возвращались домой. Миссис Харвилл, должно быть, странная мать, раз расстается с ними так надолго. Я не понимаю этого. По моему мнению, они совсем нехорошие дети; но миссис Масгроув, кажется, любит их не меньше, если не больше, чем ее внуки. Какая ужасная погода у нас была! В Бате с вашими красивыми тротуарами этого, возможно, не ощутишь; но в деревне это имеет некоторое значение. Со второй недели января ко мне ни разу не звонили существа, за исключением Чарльза Хейтера, который звонил гораздо чаще, чем хотелось бы. Между нами говоря, мне очень жаль, что Генриетта не осталась в Лайме так долго, как Луиза; это бы держало ее немного в стороне. Карета сегодня уехала, чтобы завтра привезти Луизу и Харвиллов. Нас не приглашают к ним обедать, однако до следующего дня миссис Масгроув так боится, что она утомится в дороге, что маловероятно, учитывая заботу, которая о ней будет проявлена; и мне было бы гораздо удобнее пообедать там завтра. Я рад, что вы нашли мистера Эллиота таким приятным, и мне хотелось бы тоже познакомиться с ним; но мне, как обычно, везет: я всегда в стороне, когда происходит что-то желаемое; всегда последний из членов моей семьи, кого замечают.