Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
"

"
2 unread messages
Jane very patiently assured her that she had not caught any cold .

Джейн очень терпеливо заверила ее, что она не простудилась.
3 unread messages
" Oh ! do not tell me . You really are a very sad girl , and do not know how to take care of yourself . -- To the post-office indeed ! Mrs. Weston , did you ever hear the like ? You and I must positively exert our authority . "

"Ой! не говори мне. Ты действительно очень грустная девушка и не знаешь, как о себе позаботиться. — Действительно на почту! Миссис Уэстон, вы когда-нибудь слышали подобное? Мы с вами должны решительно проявить свою власть».
4 unread messages
" My advice , " said Mrs. Weston kindly and persuasively , " I certainly do feel tempted to give . Miss Fairfax , you must not run such risks . -- Liable as you have been to severe colds , indeed you ought to be particularly careful , especially at this time of year . The spring I always think requires more than common care . Better wait an hour or two , or even half a day for your letters , than run the risk of bringing on your cough again . Now do not you feel that you had ? Yes , I am sure you are much too reasonable . You look as if you would not do such a thing again . "

«Мой совет, — любезно и убедительно сказала миссис Уэстон, — я определенно чувствую искушение дать его. Мисс Фэйрфакс, вы не должны подвергаться такому риску. — Как бы вы ни страдали от сильных простуд, вам действительно следует быть особенно осторожными, особенно в это время года. Я всегда думаю, что весна требует большего, чем обычный уход. Лучше подожди час-два, а то и полдня писем, чем рискуешь снова навлечь на себя кашель. Теперь вы не чувствуете, что у вас было? Да, я уверен, что вы слишком разумны. У тебя такой вид, будто ты больше никогда такого не поступишь».
5 unread messages
" Oh ! she shall not do such a thing again , " eagerly rejoined Mrs. Elton . " We will not allow her to do such a thing again : " -- and nodding significantly -- " there must be some arrangement made , there must indeed . I shall speak to Mr. E . The man who fetches our letters every morning ( one of our men , I forget his name ) shall inquire for yours too and bring them to you . That will obviate all difficulties you know ; and from us I really think , my dear Jane , you can have no scruple to accept such an accommodation . "

"Ой! она больше не сделает такого, - с готовностью ответила миссис Элтон. «Мы не позволим ей сделать это снова: — и многозначительно кивая, — должна быть какая-то договоренность, действительно должна быть. Я поговорю с г-ном Э. Человек, который каждое утро приносит наши письма (один из наших людей, я забыл его имя), запросит и ваши и принесет их вам. Это устранит все известные вам трудности; и я действительно думаю, моя дорогая Джейн, что ты без колебаний согласишься на такое размещение.
6 unread messages
" You are extremely kind , " said Jane ; " but I can not give up my early walk .

«Вы чрезвычайно добры», сказала Джейн; «но я не могу отказаться от своей ранней прогулки.
7 unread messages
I am advised to be out of doors as much as I can , I must walk somewhere , and the post-office is an object ; and upon my word , I have scarcely ever had a bad morning before . "

Мне советуют по возможности бывать на свежем воздухе, надо куда-то гулять, а почта — это помеха; и честное слово, у меня почти никогда раньше не было плохого утра.
8 unread messages
" My dear Jane , say no more about it . The thing is determined , that is ( laughing affectedly ) as far as I can presume to determine any thing without the concurrence of my lord and master . You know , Mrs. Weston , you and I must be cautious how we express ourselves . But I do flatter myself , my dear Jane , that my influence is not entirely worn out . If I meet with no insuperable difficulties therefore , consider that point as settled . "

«Моя дорогая Джейн, не говори больше об этом. Дело решено, то есть (наигранно смеется) в той мере, в какой я могу позволить себе определить что-либо без согласия моего господина и господина. Знаете, миссис Уэстон, мы с вами должны быть осторожны в выражениях. Но я льщу себе надежду, моя дорогая Джейн, что мое влияние еще не полностью исчерпано. Поэтому, если я не столкнусь с непреодолимыми трудностями, считайте этот вопрос решенным».
9 unread messages
" Excuse me , " said Jane earnestly , " I can not by any means consent to such an arrangement , so needlessly troublesome to your servant . If the errand were not a pleasure to me , it could be done , as it always is when I am not here , by my grandmama 's . "

«Извините, — серьезно сказала Джейн, — я ни в коем случае не могу согласиться на такое соглашение, столь напрасно обременяющее вашего слугу. Если бы это поручение не доставляло мне удовольствия, его могла бы выполнить моя бабушка, как это всегда бывает, когда меня здесь нет».
10 unread messages
" Oh ! my dear ; but so much as Patty has to do ! -- And it is a kindness to employ our men . "

"Ой! мой дорогой; но столько же, сколько нужно сделать Пэтти! — И это любезность — нанимать наших людей».
11 unread messages
Jane looked as if she did not mean to be conquered ; but instead of answering , she began speaking again to Mr. John Knightley .

Джейн выглядела так, словно не хотела, чтобы ее покорили; но вместо ответа она снова заговорила с мистером Джоном Найтли.
12 unread messages
" The post-office is a wonderful establishment ! " said she . -- " The regularity and despatch of it ! If one thinks of all that it has to do , and all that it does so well , it is really astonishing ! "

«Почта — чудесное заведение!» сказала она. — «Регулярность и оперативность! Если подумать обо всем, что он должен делать, и обо всем, что он делает так хорошо, это действительно поразительно!»
13 unread messages
" It is certainly very well regulated .

«Конечно, это очень хорошо регулируется.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
" So seldom that any negligence or blunder appears ! So seldom that a letter , among the thousands that are constantly passing about the kingdom , is even carried wrong -- and not one in a million , I suppose , actually lost ! And when one considers the variety of hands , and of bad hands too , that are to be deciphered , it increases the wonder . "

«Так редко встречается какая-нибудь небрежность или грубая ошибка! Так редко письмо из тысяч, которые постоянно передаются по королевству, даже доставляется неправильно - и, полагаю, ни одно из миллиона действительно не теряется! А если принять во внимание разнообразие рук, в том числе и плохих, которые предстоит расшифровать, это еще больше удивит».
16 unread messages
" The clerks grow expert from habit . -- They must begin with some quickness of sight and hand , and exercise improves them . If you want any farther explanation , " continued he , smiling , " they are paid for it . That is the key to a great deal of capacity . The public pays and must be served well . "

«Клерки становятся экспертами по привычке. — Они должны начинать с некоторой быстроты зрения и рук, а упражнения улучшают их. Если вам нужны дальнейшие объяснения, — продолжал он, улыбаясь, — им за это платят. Это ключ к большим возможностям. Общественность платит, и ее нужно хорошо обслуживать».
17 unread messages
The varieties of handwriting were farther talked of , and the usual observations made .

Далее обсуждались разновидности почерка и делались обычные наблюдения.
18 unread messages
" I have heard it asserted , " said John Knightley , " that the same sort of handwriting often prevails in a family ; and where the same master teaches , it is natural enough . But for that reason , I should imagine the likeness must be chiefly confined to the females , for boys have very little teaching after an early age , and scramble into any hand they can get . Isabella and Emma , I think , do write very much alike . I have not always known their writing apart . "

«Я слышал утверждение, — сказал Джон Найтли, — что в семье часто преобладает один и тот же почерк; и там, где преподает один и тот же учитель, это вполне естественно. Но по этой причине я полагаю, что это сходство должно ограничиваться главным образом женщинами, поскольку мальчикам после раннего возраста очень мало учат, и они лезут в любую руку, которую могут получить. Я думаю, что Изабелла и Эмма пишут очень похоже. Я не всегда различал их письменность».
19 unread messages
" Yes , " said his brother hesitatingly , " there is a likeness . I know what you mean -- but Emma 's hand is the strongest . "

— Да, — сказал его брат, колеблясь, — сходство есть. Я знаю, что ты имеешь в виду, но рука Эммы самая сильная».
20 unread messages
" Isabella and Emma both write beautifully , " said Mr. Woodhouse ; " and always did . And so does poor Mrs.

«Изабелла и Эмма обе прекрасно пишут», - сказал г-н Вудхаус; "и всегда так делал. И бедная госпожа тоже.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому