Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
David , in some measure familiarized to the scene , led the way with a steadiness that no slight obstacle was likely to disconcert , into this very building . It was the principal edifice of the village , though roughly constructed of the bark and branches of trees ; being the lodge in which the tribe held its councils and public meetings during their temporary residence on the borders of the English province .

Дэвид, в какой-то степени ознакомленный с происходящим, вошел в это самое здание с уверенностью, которую не могло сбить с толку никакое незначительное препятствие. Это было главное здание деревни, хотя и грубо построенное из коры и ветвей деревьев; будучи ложей, в которой племя проводило свои советы и общественные собрания во время своего временного проживания на границах английской провинции.
2 unread messages
Duncan found it difficult to assume the necessary appearance of unconcern , as he brushed the dark and powerful frames of the savages who thronged its threshold ; but , conscious that his existence depended on his presence of mind , he trusted to the discretion of his companion , whose footsteps he closely followed , endeavoring , as he proceeded , to rally his thoughts for the occasion . His blood curdled when he found himself in absolute contact with such fierce and implacable enemies ; but he so far mastered his feelings as to pursue his way into the centre of the lodge , with an exterior that did not betray the weakness . Imitating the example of the deliberate Gamut , he drew a bundle of fragrant brush from beneath a pile that filled a corner of the hut , and seated himself in silence .

Дункану было трудно принять необходимый вид беззаботности, когда он касался темных и могучих тел дикарей, толпившихся на пороге; но, сознавая, что его существование зависело от его присутствия духа, он доверился благоразумию своего спутника, по стопам которого внимательно следил, стараясь по ходу дела собраться с мыслями для этого случая. Его кровь застыла в жилах, когда он оказался в абсолютном контакте с такими жестокими и непримиримыми врагами; но он настолько совладал со своими чувствами, что направился в центр вигвама, внешне не выдавая своей слабости. Подражая примеру неторопливого Гамута, он вытащил из-под кучи, заполнившей угол избы, пучок душистой кисти и молча сел.
3 unread messages
So soon as their visitor had passed , the observant warriors fell back from the entrance , and arranging themselves about him , they seemed patiently to await the moment when it might comport with the dignity of the stranger to speak . By far the greater number stood leaning , in lazy , lounging attitudes , against the upright posts that supported the crazy building , while three or four of the oldest and most distinguished of the chiefs placed themselves on the earth a little more in advance .

Как только их гость прошел, наблюдательные воины отступили от входа и, расположившись вокруг него, как будто терпеливо ждали момента, когда будет прилично заговорить с достоинством незнакомца. Гораздо большее число стояло, лениво, развалившись, прислонившись к вертикальным столбам, поддерживающим безумное здание, в то время как трое или четверо самых старых и самых выдающихся вождей расположились на земле немного впереди.
4 unread messages
A flaring torch was burning in the place , and sent its red glare from face to face and figure to figure , as it waved in the currents of air . Duncan profited by its light to read the probable character of his reception , in the countenances of his hosts .

Там горел пылающий факел, и его красный свет переливался с лица на лицо и с фигуры на фигуру, покачиваясь в потоках воздуха. Дункан воспользовался его светом, чтобы прочитать вероятный характер своего приема по лицам хозяев.
5 unread messages
But his ingenuity availed him little , against the cold artifices of the people he had encountered . The chiefs in front scarce cast a glance at his person , keeping their eyes on the ground , with an air that might have been intended for respect , but which it was quite easy to construe into distrust . The men in shadow were less reserved . Duncan soon detected their searching , but stolen looks , which , in truth , scanned his person and attire inch by inch ; leaving no emotion of the countenance , no gesture , no line of the paint , nor even the fashion of a garment , unheeded , and without comment .

Но его изобретательность мало чем помогла ему в борьбе с холодными уловками людей, с которыми он столкнулся. Вожди, идущие впереди, почти не взглянули на него, опустив глаза в землю, с видом, который, возможно, был рассчитан на уважение, но который было довольно легко истолковать как недоверие. Люди в тени были менее сдержанными. Дункан вскоре заметил их пытливые, но украденные взгляды, которые, по правде говоря, дюйм за дюймом сканировали его личность и одежду; не оставляя ни эмоций лица, ни жестов, ни линий краски, ни даже фасона одежды без внимания и комментариев.
6 unread messages
At length one whose hair was beginning to be sprinkled with gray , but whose sinewy limbs and firm tread announced that he was still equal to the duties of manhood , advanced out of the gloom of a corner , whither he had probably posted himself to make his observations unseen , and spoke . He used the language of the Wyandots , or Hurons ; his words were , consequently , unintelligible to Heyward , though they seemed , by the gestures that accompanied them , to be uttered more in courtesy than anger . The latter shook his head , and made a gesture indicative of his inability to reply .

Наконец из мрака угла, где он, вероятно, расположился, чтобы совершить свой наблюдения невидимые, и говорил. Он использовал язык виандотов, или гуронов; поэтому его слова были непонятны Хейворду, хотя, судя по сопровождавшим их жестам, они были сказаны скорее из вежливости, чем из гнева. Последний покачал головой и сделал жест, указывающий на его неспособность ответить.
7 unread messages
" Do none of my brothers speak the French or the English ? " he said , in the former language , looking about him from countenance to countenance , in hopes of finding a nod of assent .

«Разве никто из моих братьев не говорит по-французски или по-английски?» - сказал он на прежнем языке, оглядывая себя от лица к лицу в надежде найти кивок согласия.
8 unread messages
Though more than one had turned , as if to catch the meaning of his words , they remained unanswered .

Хотя многие обернулись, словно пытаясь уловить смысл его слов, они остались без ответа.
9 unread messages
" I should be grieved to think , " continued Duncan , speaking slowly , and using the simplest French of which he was the master , " to believe , that none of this wise and brave nation understand the language that the ' Grand Monarque ' uses when he talks to his children . His heart would be heavy did he believe his red warriors paid him so little respect ! "

«Мне было бы грустно думать, — продолжал Дункан, говоря медленно и используя самый простой французский язык, которым он владел, — поверить, что никто из этой мудрой и храброй нации не понимает языка, который использует «Великий Монарк», когда он разговаривает со своими детьми. У него было бы тяжело на сердце, если бы он поверил, что красные воины оказывают ему так мало уважения!»
10 unread messages
A long and grave pause succeeded , during which no movement of a limb , nor any expression of an eye , betrayed the impression produced by his remark . Duncan , who knew that silence was a virtue among his hosts , gladly had recourse to the custom , in order to arrange his ideas . At length the same warrior who had before addressed him replied , by dryly demanding , in the language of the Canadas --

Последовала долгая и серьезная пауза, во время которой ни движение тела, ни выражение глаз не выдали впечатления, произведенного его замечанием. Дункан, который знал, что молчание является добродетелью среди его хозяев, с радостью прибегнул к этому обычаю, чтобы привести в порядок свои идеи. Наконец тот же воин, который прежде обращался к нему, ответил сухо и требовательно на языке канадцев:
11 unread messages
" When our Great Father speaks to his people , is it with the tongue of a Huron ? "

«Когда наш Великий Отец разговаривает со своим народом, это язык Гурона?»
12 unread messages
" He knows no difference in his children , whether the color of the skin be red , or black , or white , " returned Duncan , evasively ; " though chiefly is he satisfied with the brave Hurons . "

"Он не знает разницы в своих детях, будет ли цвет кожи красным, черным или белым", - уклончиво ответил Дункан; «хотя в основном его удовлетворяют храбрые гуроны».
13 unread messages
" In what manner will he speak , " demanded the wary chief , " when the runners count to him the scalps which five nights ago grew on the heads of the Yengeese ? "

«Как он будет говорить, — спросил настороженный вождь, — когда бегуны пересчитают ему скальпы, которые пять ночей назад выросли на головах йенги?»
14 unread messages
" They were his enemies , " said Duncan , shuddering involuntarily ; " and , doubtless , he will say , It is good ; my Hurons are very gallant . "

«Они были его врагами», — сказал Дункан, невольно вздрагивая; «И, несомненно, он скажет: «Это хорошо; мои гуроны очень галантны».
15 unread messages
" Our Canada father does not think it . Instead of looking forward to reward his Indians , his eyes are turned backward . He sees the dead Yengeese , but no Huron . What can this mean ? "

«Наш отец из Канады так не думает. Вместо того, чтобы с нетерпением ждать награды своим индейцам, его глаза обращены назад. Он видит мертвых йенгисов, но не видит Гурона. Что это может значить?»
16 unread messages
" A great chief , like him , has more thoughts than tongues .

«У такого великого вождя, как он, мыслей больше, чем языков.
17 unread messages
He looks to see that no enemies are on his trail . "

Он следит за тем, чтобы враги не преследовали его».
18 unread messages
" The canoe of a dead warrior will not float on the Horican , " returned the savage , gloomily . " His ears are open to the Delawares , who are not our friends , and they fill them with lies . "

«Каноэ мертвого воина не поплывет по Хорикану», — мрачно ответил дикарь. «Его уши открыты для делаваров, которые не являются нашими друзьями, и они наполняют их ложью».
19 unread messages
" It can not be . See ; he has bid me , who am a man that knows the art of healing , to go to his children , the red Hurons of the great lakes , and ask if any are sick ! "

"Не может быть. Видеть; он велел мне, человеку, владеющему искусством врачевания, пойти к его детям, красным гуронам великих озер, и спросить, не больны ли они!»
20 unread messages
Another silence succeeded this annunciation of the character Duncan had assumed . Every eye was simultaneously bent on his person , as if to inquire into the truth or falsehood of the declaration , with an intelligence and keenness that caused the subject of their scrutiny to tremble for the result . He was , however , relieved again by the former speaker .

За этим заявлением о характере, который принял Дункан, последовало еще одно молчание. Все глаза одновременно были устремлены на него, как бы желая выяснить, правда или ложность этого заявления, с умом и проницательностью, которые заставляли объект их пристального внимания дрожать от страха перед результатом. Однако он снова почувствовал облегчение от бывшего спикера.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому