Repeating the words , " fellows who are dodging about the water ! " he added , " so much for schooling and passing a boyhood in the settlements ! The knave has long legs , though , and shall not be trusted . Do you keep him under your rifle while I creep in behind , through the bush , and take him alive . Fire on no account . "
Повторяя слова «молодцы, которые вертятся по воде!» он добавил: «Вот вам обучение и детство в поселениях! Однако у негодяя длинные ноги, и ему нельзя доверять. Держи его под винтовкой, пока я подкрадусь сзади, через кусты, и возьму его живым. Ни в коем случае не стреляйте».