Their rounded roofs , admirably moulded for defence against the weather , denoted more of industry and foresight than the natives were wont to bestow on their regular habitations , much less on those they occupied for the temporary purposes of hunting and war . In short , the whole village or town , whichever it might be termed , possessed more of method and neatness of execution , than the white men had been accustomed to believe belonged , ordinarily , to the Indian habits . It appeared , however , to be deserted . At least , so thought Duncan for many minutes ; but , at length , he fancied he discovered several human forms advancing towards him on all fours , and apparently dragging in their train some heavy , and as he was quick to apprehend , some formidable engine . Just then a few dark looking heads gleamed out of the dwellings , and the place seemed suddenly alive with beings , which , however , glided from cover to cover so swiftly , as to allow no opportunity of examining their humors or pursuits . Alarmed at these suspicious and inexplicable movements , he was about to attempt the signal of the crows , when the rustling of leaves at hand drew his eyes in another direction .
Их закругленные крыши, превосходно спроектированные для защиты от непогоды, свидетельствовали о большем трудолюбии и предусмотрительности, чем туземцы привыкли вкладывать в свои обычные жилища, а тем более в те, которые они занимали для временных целей охоты и войны. Короче говоря, вся деревня или город, как бы его ни называли, обладали большим количеством методов и аккуратности исполнения, чем белые люди привыкли считать присущими обычно индейским обычаям. Однако оно оказалось пустынным. По крайней мере, так думал Дункан в течение многих минут; но, наконец, ему показалось, что он обнаружил несколько человеческих фигур, приближающихся к нему на четвереньках и, по-видимому, влекущих за собой какой-то тяжелый и, как он быстро сообразил, какой-то грозный двигатель. В этот момент из жилищ выглянуло несколько темных голов, и место внезапно показалось кишащим существами, которые, однако, скользили от укрытия к укрытию так быстро, что не оставляли возможности рассмотреть их настроения и занятия. Встревоженный этими подозрительными и необъяснимыми движениями, он уже собирался попытаться подать сигнал воронам, когда шелест листьев поблизости отвлек его взгляд в другую сторону.