Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" Bot . -- Are we all met ? "

«Бот. — Мы все встретились?»
2 unread messages
" Qui . -- Pat -- pat ; and here 's a marvellous Convenient place for our rehearsal . "

«Ки. — Пэт-пат; и вот чудесное Удобное место для нашей репетиции».
3 unread messages
Midsummer Night 's Dream .

Сон в летнюю ночь.
4 unread messages
The reader may better imagine , than we describe , the surprise of Heyward . His lurking Indians were suddenly converted into four-footed beasts ; his lake into a beaver pond ; his cataract into a dam , constructed by those industrious and ingenious quadrupeds ; and a suspected enemy into his tried friend , David Gamut , the master of psalmody . The presence of the latter created so many unexpected hopes relative to the sisters that , without a moment 's hesitation , the young man broke out of his ambush , and sprang forward to join the two principal actors in the scene .

Читатель может лучше представить, чем мы описываем, удивление Хейворда. Его затаившиеся индейцы внезапно превратились в четвероногих зверей; его озеро превратилось в бобровый пруд; его водопад превратился в плотину, построенную этими трудолюбивыми и изобретательными четвероногими; и подозреваемым врагом был его испытанный друг Давид Гамут, мастер псалмов. Присутствие последнего породило столько неожиданных надежд по отношению к сестрам, что молодой человек, ни секунды не колеблясь, вырвался из засады и прыгнул вперед, чтобы присоединиться к двум главным действующим лицам сцены.
5 unread messages
The merriment of Hawkeye was not easily appeased . Without ceremony , and with a rough hand , he twirled the supple Gamut around on his heel , and more than once affirmed that the Hurons had done themselves great credit in the fashion of his costume . Then seizing the hand of the other , he squeezed it with a gripe that brought the tears into the eyes of the placid David , and wished him joy of his new condition .

Веселье Соколиного Глаза было нелегко унять. Без церемоний и грубой рукой он покрутил на пятке гибкую Гамуту и ​​не раз подтверждал, что гуроны оказали себе большую честь модой его костюма. Затем схватив руку другого, он сжал ее с такой силой, что слезы выступили на глазах у спокойного Давида, и пожелал ему радости от своего нового состояния.
6 unread messages
" You were about opening your throat-practysings among the beavers , were ye ? " he said . " The cunning devils know half the trade already , for they beat the time with their tails , as you heard just now ; and in good time it was too , or ' Killdeer ' might have sounded the first note among them .

«Вы собирались начать практику горла среди бобров, не так ли?» он сказал. «Хитрые черти уже знают половину дела, потому что они отбивают время хвостами, как вы только что слышали; и в свое время это тоже было бы, иначе «Киллдир» мог бы прозвучать среди них первой нотой.
7 unread messages
I have known greater fools , who could read and write , than an experienced old beaver ; but as for squalling , the animals are born dumb ! What think you of such a song as this ? "

Я знавал больших дураков, умевших читать и писать, чем опытный старый бобр; а что касается визга, то животные рождаются немыми! Что вы думаете о такой песне?»
8 unread messages
David shut his sensitive ears , and even Heyward , apprised as he was of the nature of the cry , looked upwards in quest of the bird , as the cawing of a crow rang in the air about them .

Дэвид закрыл свои чувствительные уши, и даже Хейворд, осведомленный о природе крика, посмотрел вверх в поисках птицы, когда вокруг них в воздухе раздалось карканье вороны.
9 unread messages
" See ! " continued the laughing scout , as he pointed towards the remainder of the party , who , in obedience to the signal , were already approaching : " this is music which has its natural virtues ; it brings two good rifles to my elbow , to say nothing of the knives and tomahawks . But we see that you are safe ; now tell us what has become of the maidens . "

"Видеть!" - продолжал смеющийся разведчик, указывая на остальную часть отряда, которая, повинуясь сигналу, уже приближалась: - Это музыка, у которой есть свои естественные достоинства; она подносит к моему локтю две хорошие винтовки, не говоря уже о ножи и томагавки. Но мы видим, что вы в безопасности; теперь расскажи нам, что сталось с девушками».
10 unread messages
" They are captives to the heathen , " said David ; " and though greatly troubled in spirit , enjoying comfort and safety in the body . "

«Они пленники язычников», — сказал Давид; «и хотя и сильно обеспокоен духом, но наслаждается комфортом и безопасностью в теле».
11 unread messages
" Both ? " demanded the breathless Heyward .

"Оба?" — спросил запыхавшийся Хейворд.
12 unread messages
" Even so . Though our wayfaring has been sore and our sustenance scanty , we have had little other cause for complaint , except the violence done our feelings , by being thus led in captivity into a far land . "

"Несмотря на это. Хотя наш путь был тяжелым, а средства к существованию скудными, у нас не было другого повода для жалоб, кроме насилия, нанесенного нашим чувствам, когда нас увели в плену в далекую страну».
13 unread messages
" Bless ye for these very words ! " exclaimed the trembling Munro ; " I shall then receive my babes spotless and angel-like , as I lost them ! "

«Благословенны вы за эти самые слова!» воскликнул дрожащий Манро; «Тогда я получу своих малышей безупречными и ангелоподобными, какими я их потеряла!»
14 unread messages
" I know not that their delivery is at hand , " returned the doubting David ; " the leader of these savages is possessed of an evil spirit that no power short of Omnipotence can tame . I have tried him sleeping and waking , but neither sounds nor language seem to touch his soul . "

«Я не знаю, что их доставка близка», ответил сомневающийся Дэвид; «Вождь этих дикарей одержим злым духом, которого не может укротить никакая сила, кроме Всемогущего. Я пробовал его спать и бодрствовать, но ни звуки, ни речь, похоже, не затронули его душу».
15 unread messages
" Where is the knave ? " bluntly interrupted the scout .

«Где лжец?» - резко прервал разведчик.
16 unread messages
" He hunts the moose to-day , with his young men ; and to-morrow , as I hear , they pass farther into these forests , and nigher to the borders of Canada . The elder maiden is conveyed to a neighboring people , whose lodges are situate beyond yonder black pinnacle of rock ; while the younger is detained among the women of the Hurons , whose dwellings are but two short miles hence , on a table-land , where the fire has done the office of the axe , and prepared the place for their reception . "

«Сегодня он охотится на лосей со своими молодыми людьми, а завтра, как я слышал, они уйдут дальше в эти леса и поближе к границам Канады. Старшую девушку передают соседнему народу, чьи хижины расположены за той черной вершиной скалы; в то время как младшая содержится среди женщин гуронов, чьи жилища находятся всего в двух милях отсюда, на плоскогорье, где огонь выполнил функцию топора и подготовил место для их приема».
17 unread messages
" Alice , my gentle Alice ! " murmured Heyward ; " she has lost the consolation of her sister 's presence ! "

«Алиса, моя нежная Алиса!» пробормотал Хейворд; «Она потеряла утешение присутствия сестры!»
18 unread messages
" Even so . But so far as praise and thanksgiving in psalmody can temper the spirit in affliction , she has not suffered . "

"Несмотря на это. Но поскольку хвала и благодарение в псалмах могут умерить дух в скорби, она не пострадала».
19 unread messages
" Has she then a heart for music ? "

"Есть ли у нее тогда сердце для музыки?"
20 unread messages
" Of the graver and more solemn character ; though it must be acknowledged that , in spite of all my endeavors , the maiden weeps oftener than she smiles . At such moments I forbear to press the holy songs ; but there are many sweet and comfortable periods of satisfactory communication , when the ears of the savages are astounded with the upliftings of our voices . "

- Более серьезного и торжественного характера, хотя надо признать, что, несмотря на все мои старания, девица чаще плачет, чем улыбается. В такие моменты я воздерживаюсь от священных песнопений; но бывает много приятных и приятных периодов удовлетворительного общения, когда уши дикарей поражаются возвышением наших голосов».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому