Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" I know 'd it ! and I said it ! " muttered the scout , whirling the despised little implement over the falls with bitter disdain . " Come on , ye bloody minded hell-hounds ! ye meet a man without a cross ! "

«Я знал это! и я это сказал!» — пробормотал разведчик, с горьким пренебрежением крутя презираемый маленький инструмент над водопадом. «Да ладно вам, чертовы сумасшедшие адские псы! вы встретите человека без креста!»
2 unread messages
The words were barely uttered , when he encountered a savage of gigantic stature , and of the fiercest mien . At the same moment , Duncan found himself engaged with the other , in a similar contest of hand to hand . With ready skill , Hawkeye and his antagonist each grasped that uplifted arm of the other which held the dangerous knife . For near a minute they stood looking one another in the eye , and gradually exerting the power of their muscles for the mastery . At length , the toughened sinews of the white man prevailed over the less practised limbs of the native . The arm of the latter slowly gave way before the increasing force of the scout , who suddenly wresting his armed hand from the grasp of the foe , drove the sharp weapon through his naked bosom to the heart . In the meantime Heyward had been pressed in a more deadly struggle . His slight sword was snapped in the first encounter . As he was destitute of any other means of defence , his safety now depended entirely on bodily strength and resolution . Though deficient in neither of these qualities , he had met an enemy every way his equal . Happily , he soon succeeded in disarming his adversary , whose knife fell on the rock at their feet ; and from this moment it became a fierce struggle , who should cast the other over the dizzy height into a neighboring cavern of the falls

Едва он произнес эти слова, как он столкнулся с дикарем гигантского роста и свирепейшим выражением лица. В тот же момент Дункан обнаружил, что участвует в аналогичном состязании рукопашной с другим. С ловкостью Соколиный Глаз и его противник схватили поднятую руку другого, в которой держался опасный нож. Около минуты они стояли, глядя друг другу в глаза и постепенно прилагая силу своих мускулов к мастерству. В конце концов, крепкие сухожилия белого человека взяли верх над менее опытными конечностями туземца. Рука последнего медленно поддалась перед нарастающей силой разведчика, который внезапно вырвал свою вооруженную руку из хватки противника и вонзил острое оружие через обнаженную грудь в сердце. Тем временем Хейворду пришлось вести еще более смертельную борьбу. Его легкий меч был сломан в первой же схватке. Поскольку он был лишен каких-либо других средств защиты, его безопасность теперь полностью зависела от физической силы и решимости. Хотя ему не хватало ни одного из этих качеств, он встретил врага, во всех отношениях равного ему. К счастью, ему вскоре удалось обезоружить своего противника, нож которого упал на камень у их ног; и с этого момента развернулась ожесточённая борьба, кто сбросит другого через головокружительную высоту в соседнюю пещеру водопада.
3 unread messages
Every successive struggle brought them nearer to the verge , where Duncan perceived the final and conquering effort must be made . Each of the combatants threw all his energies into that effort , and the result was , that both tottered on the brink of the precipice . Heyward felt the grasp of the other at his throat , and saw the grim smile the savage gave , under the revengeful hope that he hurried his enemy to a fate similar to his own , as he felt his body slowly yielding to a resistless power , and the young man experienced the passing agony of such a moment in all its horrors . At that instant of extreme danger , a dark hand and glancing knife appeared before him ; the Indian released his hold , as the blood flowed freely from around the several tendons of the wrist ; and while Duncan was drawn backward by the saving arm of Uncas , his charmed eyes were still riveted on the fierce and disappointed countenance of his foe , who fell sullenly and disappointed down the irrecoverable precipice .

Каждая последующая борьба приближала их к грани, где Дункан понимал, что необходимо предпринять последнее и победное усилие. Каждый из бойцов вложил в это усилие всю свою энергию, и в результате оба пошатнулись на краю пропасти. Хейворд почувствовал, как другой схватил его за горло, и увидел мрачную улыбку, которую одарил дикарь в мстительной надежде, что он торопит своего врага к судьбе, похожей на его собственную, когда он чувствовал, как его тело медленно поддается непреодолимой силе, и молодой человек испытал преходящее мучение такого момента во всех его ужасах. В этот момент крайней опасности перед ним появились темная рука и скользящий нож; индеец отпустил хватку, и кровь свободно потекла из нескольких сухожилий запястья; и хотя Дункана оттягивала назад спасительная рука Ункаса, его очарованные глаза все еще были прикованы к свирепому и разочарованному лицу его врага, который угрюмо и разочарованно падал в безвозвратную пропасть.
4 unread messages
" To cover ! to cover ! " cried Hawkeye , who just then had despatched the enemy ; " to cover , for your lives ! the work is but half ended ! "

"Покрывать! покрывать!" - воскликнул Соколиный глаз, который только что расправился с врагом; «чтобы прикрыть, ради вашей жизни! работа окончена лишь наполовину!"
5 unread messages
The young Mohican gave a shout of triumph , and , followed by Duncan , he glided up the acclivity they had descended to the combat , and sought the friendly shelter of the rocks and shrubs .

Молодой могиканин издал триумфальный крик и, сопровождаемый Дунканом, взлетел по склону, по которому они спустились для боя, и нашел дружелюбное убежище среди камней и кустарников.
6 unread messages
" They linger yet ,

«Они еще задерживаются,
7 unread messages
Avengers of their native land . "

Мстители за свою родную землю».
8 unread messages
Gray .

Серый.
9 unread messages
The warning call of the scout was not uttered without occasion . During the occurrence of the deadly encounter just related , the roar of the falls was unbroken by any human sound whatever . It would seem that interest in the result had kept the natives on the opposite shores in breathless suspense , while the quick evolutions and swift changes in the position of the combatants , effectually prevented a fire that might prove dangerous alike to friend and enemy . But the moment the struggle was decided , a yell arose as fierce and savage as wild and revengful passions could throw into the air . It was followed by the swift flashes of the rifles , which sent their leaden messengers across the rock in volleys , as though the assailants would pour out their impotent fury on the insensible scene of the fatal contest .

Предупреждающий сигнал разведчика прозвучал не зря. Во время только что описанной смертельной встречи рев водопада не прерывался ни одним человеческим звуком. Казалось бы, заинтересованность в результате держала туземцев на противоположных берегах в затаенном напряжении, в то время как быстрая эволюция и стремительные изменения в позициях сражающихся эффективно предотвратили пожар, который мог оказаться опасным как для друга, так и для врага. Но в тот момент, когда борьба была решена, раздался крик, столь яростный и дикий, какой только могли поднять в воздух дикие и мстительные страсти. За этим последовали быстрые вспышки винтовок, которые залпами посылали своих свинцовых гонцов через скалу, как будто нападавшие хотели излить свою бессильную ярость на бесчувственную сцену рокового поединка.
10 unread messages
A steady , though deliberate return was made from the rifle of Chingachgook , who had maintained his post throughout the fray with unmoved resolution . When the triumphant shout of Uncas was borne to his ears , the gratified father raised his voice in a single responsive cry , after which his busy piece alone proved that he still guarded his pass with unwearied diligence . In this manner many minutes flew by with the swiftness of thought : the rifles of the assailants speaking , at times , in rattling volleys , and at others , in occasional , scattering shots .

Настойчивый, хотя и преднамеренный ответный удар был сделан из винтовки Чингачгука, который сохранял свой пост на протяжении всего боя с непоколебимой решимостью. Когда до его ушей донесся торжествующий крик Ункаса, довольный отец возвысил голос единым ответным криком, после чего уже одна его занятая фигура доказывала, что он по-прежнему охраняет свой проход с неутомимым усердием. Так с быстротой мысли пролетели многие минуты: винтовки нападавших говорили то грохотом залпов, то редкими, разбросанными выстрелами.
11 unread messages
Though the rock , the trees , and the shrubs , were cut and torn in a hundred places around the besieged , their cover was so close , and so rigidly maintained , that , as yet , David had been the only sufferer in their little band .

Хотя скалы, деревья и кусты были изрезаны и разорваны в сотнях местах вокруг осажденных, их укрытие было настолько плотно и так надежно поддерживалось, что на данный момент Дэвид был единственным пострадавшим в их небольшом отряде.
12 unread messages
" Let them burn their powder , " said the deliberate scout , while bullet after bullet whizzed by the place where he securely lay ; " there will be a fine gathering of lead when it is over , and I fancy the imps will tire of the sport , afore these old stones cry out for mercy ! Uncas , boy , you waste the kernels by overcharging : and a kicking rifle never carries a true bullet . I told you to take that loping miscreant under the line of white paint ; now , if your bullet went a hair 's breadth , it went two inches above it . The life lies low in a Mingo , and humanity teaches us to make a quick end of the sarpents . "

«Пусть сожгут порох», — говорил расчетливый разведчик, а пуля за пулей просвистела мимо того места, где он надежно лежал; «Когда все закончится, будет отличный сбор свинца, и я думаю, что бесы устанут от этой игры прежде, чем эти старые камни воззовут о пощаде! Ункас, мальчик, ты тратишь ядра на перезарядку: а в фугасной винтовке никогда не бывает настоящей пули. Я велел тебе подвести этого скачущего негодяя под линию белой краски; теперь, если ваша пуля прошла на волосок, она прошла на два дюйма выше него. Жизнь минго лежит на дне, и человечество учит нас быстро покончить со змеями».
13 unread messages
A quiet smile lighted the haughty features of the young Mohican , betraying his knowledge of the English language , as well as of the other 's meaning ; but he suffered it to pass away without vindication or reply .

Тихая улыбка осветила надменное лицо молодого могиканина, выдавая его знание английского языка, а также его значения; но он позволил этому уйти без оправдания и ответа.
14 unread messages
" I can not permit you to accuse Uncas of want of judgment or of skill , " said Duncan ; " he saved my life in the coolest and readiest manner , and he has made a friend who never will require to be reminded of the debt he owes . "

«Я не могу позволить вам обвинять Ункаса в недостатке здравомыслия или умения», — сказал Дункан; «Он спас мне жизнь самым хладнокровным и готовым образом и приобрел друга, которому никогда не потребуется напоминать о своем долге».
15 unread messages
Uncas partly raised his body , and offered his hand to the grasp of Heyward . During this act of friendship , the two young men exchanged looks of intelligence which caused Duncan to forget the character and condition of his wild associate .

Ункас приподнялся и протянул руку Хейворду. Во время этого дружеского акта двое молодых людей обменялись умными взглядами, из-за чего Дункан забыл о характере и состоянии своего дикого товарища.
16 unread messages
In the meanwhile , Hawkeye , who looked on this burst of youthful feeling with a cool but kind regard , made the following reply : --

Тем временем Соколиный Глаз, отнесшийся к этому взрыву юношеских чувств с холодным, но добрым отношением, дал следующий ответ:
17 unread messages
" Life is an obligation which friends often owe each other in the wilderness . I dare say I may have served Uncas some such turn myself before now ; and I very well remember that he has stood between me and death five different times : three times from the Mingos , once in crossing Horican , and -- "

«Жизнь — это долг, который друзья часто несут друг перед другом в пустыне. Осмелюсь сказать, что, возможно, я и раньше сослужил Ункасу такую ​​же службу; и я очень хорошо помню, что он пять раз стоял между мной и смертью: три раза от минго, один раз при переходе через Хорикан и...
18 unread messages
" That bullet was better aimed than common ! " exclaimed Duncan , involuntarily shrinking from a shot which struck the rock at his side with a smart rebound .

«Эта пуля была лучше нацелена, чем обычная!» - воскликнул Дункан, невольно уклоняясь от удара, который с ловким отскоком попал в камень рядом с ним.
19 unread messages
Hawkeye laid his hand on the shapeless metal , and shook his head , as he examined it , saying , " Falling lead is never flattened ! had it come from the clouds this might have happened ! "

Соколиный Глаз положил руку на бесформенный металл и покачал головой, рассматривая его, говоря: «Падающий свинец никогда не расплющивается! если бы оно пришло из облаков, это могло бы произойти!»
20 unread messages
But the rifle of Uncas was deliberately raised towards the heavens , directing his companions to a point , where the mystery was immediately explained . A ragged oak grew on the right bank of the river , nearly opposite to their position , which , seeking the freedom of the open space , had inclined so far forward , that its upper branches overhung that arm of the stream which flowed nearest to its own shore . Among the topmost leaves , which scantily concealed the gnarled and stunted limbs , a savage was nestled , partly concealed by the trunk of the tree , and partly exposed , as though looking down upon them to ascertain the effect produced by his treacherous aim .

Но винтовка Ункаса была намеренно поднята к небу, направляя его спутников в точку, где тайна сразу же была объяснена. На правом берегу реки, почти напротив их позиции, рос оборванный дуб, который в поисках свободы на открытом пространстве наклонился так далеко вперед, что его верхние ветви нависали над тем рукавом ручья, который текла ближе всего к его собственному. берег. Среди самых верхних листьев, едва прикрывавших корявые и чахлые конечности, ютился дикарь, частично скрытый стволом дерева, а частично обнаженный, как бы глядя на них сверху вниз, чтобы удостовериться в эффекте, произведенном его вероломной целью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому