Warm sunshine merrying over the sea . The nickel shavingbowl shone , forgotten , on the parapet . Why should I bring it down ? Or leave it there all day , forgotten friendship ?
Теплый солнечный свет ласкает море. На парапете сияла забытая никелированная бритва. Почему я должен его снижать? Или оставить его там на весь день, забытую дружбу?
He went over to it , held it in his hands awhile , feeling its coolness , smelling the clammy slaver of the lather in which the brush was stuck . So I carried the boat of incense then at Clongowes . I am another now and yet the same . A servant too . A server of a servant .
Он подошел к ней, подержал ее некоторое время в руках, ощущая ее прохладу, чуя липкую липкую пену, в которой застряла кисть. Итак, я нес ладью с благовониями в Клонгоуз. Я теперь другой, но все тот же. Тоже слуга. Сервер слуги.
In the gloomy domed livingroom of the tower Buck Mulligan ’ s gowned form moved briskly to and fro about the hearth , hiding and revealing its yellow glow .
В мрачной куполообразной гостиной башни фигура Бака Маллигана в мантии быстро двигалась взад и вперед вокруг очага, то скрывая, то открывая его желтое сияние.
Two shafts of soft daylight fell across the flagged floor from the high barbacans : and at the meeting of their rays a cloud of coalsmoke and fumes of fried grease floated , turning .
Два луча мягкого дневного света падали на выложенный плитами пол с высоких барбаканов, и при встрече их лучей плыло, поворачиваясь, облако угольного дыма и испарений жареного жира.
Stephen laid the shavingbowl on the locker . A tall figure rose from the hammock where it had been sitting , went to the doorway and pulled open the inner doors .
Стивен положил миску для бритья на шкафчик. Высокая фигура поднялась из гамака, где она сидела, подошла к дверному проему и распахнула внутренние двери.
The key scraped round harshly twice and , when the heavy door had been set ajar , welcome light and bright air entered . Haines stood at the doorway , looking out . Stephen haled his upended valise to the table and sat down to wait . Buck Mulligan tossed the fry on to the dish beside him . Then he carried the dish and a large teapot over to the table , set them down heavily and sighed with relief .
Ключ дважды резко дернулся, и, когда тяжелая дверь была приоткрыта, в комнату вошли долгожданный свет и яркий воздух. Хейнс стоял в дверном проеме и смотрел наружу. Стивен поставил на стол свой перевернутый чемодан и сел ждать. Бык Маллиган бросил жаркое на блюдо рядом с собой. Затем он отнес блюдо и большой чайник к столу, тяжело поставил их на стол и вздохнул с облегчением.
— I ’ m melting , he said , as the candle remarked when . . . But , hush ! Not a word more on that subject ! Kinch , wake up ! Bread , butter , honey . Haines , come in . The grub is ready . Bless us , O Lord , and these thy gifts . Where ’ s the sugar ? O , jay , there ’ s no milk .
— Я таю, — сказал он, как заметила свеча, когда… Но, тише! Ни слова больше на эту тему! Кинч, просыпайся! Хлеб, масло, мед. Хейнс, входи. Жратва готова. Благослови нас, Господи, и сии дары Твои. Где сахар? Ой, Джей, молока нет.