— The blessings of God on you ! Buck Mulligan cried , jumping up from his chair . Sit down . Pour out the tea there . The sugar is in the bag . Here , I can ’ t go fumbling at the damned eggs .
— Благословения Божия вам! — вскричал Бык Маллиган, вскакивая со стула. Садиться. Вылейте туда чай. Сахар в пакете. Вот я не могу шарить в проклятых яйцах.
— That ’ s folk , he said very earnestly , for your book , Haines . Five lines of text and ten pages of notes about the folk and the fishgods of Dundrum . Printed by the weird sisters in the year of the big wind .
— Это народ, — сказал он очень серьезно, — для твоей книги, Хейнс. Пять строк текста и десять страниц заметок о людях и рыбьих богах Дандрама. Напечатано странными сестрами в год большого ветра.