Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
John Henry Menton took off his hat , bulged out the dinge and smoothed the nap with care on his coatsleeve . He clapped the hat on his head again

Джон Генри Ментон снял шляпу, отряхнул ворсинку и осторожно разгладил ворс на рукаве пальто. Он снова надел шляпу на голову
2 unread messages
— It ’ s all right now , Martin Cunningham said .

— Теперь все в порядке, — сказал Мартин Каннингем.
3 unread messages
John Henry Menton jerked his head down in acknowledgment .

Джон Генри Ментон опустил голову в знак признательности.
4 unread messages
— Thank you , he said shortly .

— Спасибо, — сказал он коротко.
5 unread messages
They walked on towards the gates . Mr Bloom , chapfallen , drew behind a few paces so as not to overhear . Martin laying down the law . Martin could wind a sappyhead like that round his little finger , without his seeing it .

Они пошли к воротам. Озадаченный мистер Блум отступил на несколько шагов, чтобы не подслушать. Мартин устанавливает закон. Мартин мог бы накрутить такую ​​глупую голову на мизинец, даже не заметив этого.
6 unread messages
Oyster eyes . Never mind . Be sorry after perhaps when it dawns on him . Get the pull over him that way .

Устричные глаза. Неважно. Извинитесь, возможно, когда его осенит. Надавите на него таким образом.
7 unread messages
Thank you . How grand we are this morning !

Спасибо. Как мы прекрасны этим утром!
8 unread messages
IN THE HEART OF THE HIBERNIAN METROPOLIS

В СЕРДЦЕ ХИБЕРНИАНСКОГО МЕГАПОЛИЯ
9 unread messages
Before Nelson ’ s pillar trams slowed , shunted , changed trolley , started for Blackrock , Kingstown and Dalkey , Clonskea , Rathgar and Terenure , Palmerston Park and upper Rathmines , Sandymount Green , Rathmines , Ringsend and Sandymount Tower , Harold ’ s Cross . The hoarse Dublin United Tramway Company ’ s timekeeper bawled them off :

Перед колонной Нельсона трамваи замедлили ход, сместились, сменили троллейбус и отправились в Блэкрок, Кингстаун и Далки, Клонски, Ратгар и Теренюр, Пальмерстон-парк и верхний Ратмайнс, Сэндимаунт-Грин, Ратмайнс, Рингсенд и Сэндимаунт-Тауэр, Гарольдс-Кросс. Хриплый хронометрист Дублинской объединенной трамвайной компании отругал их:
10 unread messages
— Rathgar and Terenure !

— Ратгар и Теренуре!
11 unread messages
— Come on , Sandymount Green !

— Давай, Сэндимаунт-Грин!
12 unread messages
Right and left parallel clanging ringing a doubledecker and a singledeck moved from their railheads , swerved to the down line , glided parallel .

Правый и левый параллельный лязг, звенящий, двухэтажный и одноэтажный поезд оторвался от своих головок, свернул на нижнюю линию и заскользил параллельно.
13 unread messages
— Start , Palmerston Park !

— Начинай, Пальмерстон Парк!
14 unread messages
THE WEARER OF THE CROWN

НОСИТЕЛЬ КОРОНЫ
15 unread messages
Under the porch of the general post office shoeblacks called and polished . Parked in North Prince ’ s street His Majesty ’ s vermilion mailcars , bearing on their sides the royal initials , E . R . , received loudly flung sacks of letters , postcards , lettercards , parcels , insured and paid , for local , provincial , British and overseas delivery .

Под крыльцом Главпочтамта звонили и чистили обувь. Припаркованные на улице Северного Принса ярко-красные почтовые вагоны Его Величества с королевскими инициалами на боках «ER» принимали громко швыряемые мешки с письмами, открытками, почтовыми карточками, посылками, застрахованными и оплаченными, для доставки в местные, провинциальные, британские и зарубежные страны.
16 unread messages
GENTLEMEN OF THE PRESS

ГОСПОДА ПРЕССА
17 unread messages
Grossbooted draymen rolled barrels dullthudding out of Prince ’ s stores and bumped them up on the brewery float . On the brewery float bumped dullthudding barrels rolled by grossbooted draymen out of Prince ’ s stores .

Извозчики в грубых сапогах выкатывали бочки с глухим стуком из запасов Принса и опрокидывали их на платформу пивоварни. На платформе пивоварни с глухим стуком стучали бочки, которые извозчики в грубых ботинках выкатывали из магазинов Принса.
18 unread messages
— There it is , Red Murray said . Alexander Keyes .

— Вот оно, — сказал Рыжий Мюррей. Александр Киз.
19 unread messages
— Just cut it out , will you ? Mr Bloom said , and I ’ ll take it round to the Telegraph office .

— Просто прекрати это, ладно? Мистер Блум сказал, и я отнесу это в редакцию Телеграфа.
20 unread messages
The door of Ruttledge ’ s office creaked again . Davy Stephens , minute in a large capecoat , a small felt hat crowning his ringlets , passed out with a roll of papers under his cape , a king ’ s courier .

Дверь кабинета Раттледжа снова скрипнула. Дэви Стивенс, миниатюрный, в большом плаще, с маленькой фетровой шляпой, венчающей его локоны, вышел из дома с рулоном бумаг под плащом, королевский курьер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому