BLOOM : I was precocious . Youth . The fauna . I sacrificed to the god of the forest . The flowers that bloom in the spring . It was pairing time . Capillary attraction is a natural phenomenon . Lotty Clarke , flaxenhaired , I saw at her night toilette through illclosed curtains with poor papa ’ s operaglasses : The wanton ate grass wildly . She rolled downhill at Rialto bridge to tempt me with her flow of animal spirits . She climbed their crooked tree and I . . . A saint couldn ’ t resist it . The demon possessed me . Besides , who saw ?
БЛУМ: Я была не по годам развитой. Молодость. Фауна. Я принес жертву богу леса. Цветы, которые цветут весной. Это было время спаривания. Капиллярное притяжение — естественное явление. Лотти Кларк, со светлыми волосами, я видел в ее ночном туалете сквозь плохо задернутые шторы и бинокль бедного папы: Распутница дико ела траву. Она скатилась вниз по мосту Риальто, чтобы соблазнить меня потоком своего животного духа. Она залезла на их кривое дерево, а я... Святой не мог этому противостоять. Демон овладел мной. Кроме того, кто видел?
BLOOM : Simply satisfying a need I . . . ( With pathos . ) No girl would when I went girling . Too ugly . They wouldn ’ t play . . .
БЛУМ: Просто удовлетворяя потребность, я... (С пафосом.) Ни одна девушка не стала бы этого делать, когда я занимался девчонками. Слишком уродливым. Они бы не играли...
BLOOM : ( Hatless , flushed , covered with burrs of thistledown and gorsespine . ) Regularly engaged . Circumstances alter cases . ( He gazes intently downwards on the water . ) Thirtytwo head over heels per second . Press nightmare . Giddy Elijah . Fall from cliff . Sad end of government printer ’ s clerk .
БЛУМ: (Без шляпы, покрасневшая, покрытая колючками чертополоха и можжевельника.) Регулярно занята. Обстоятельства меняют дела. (Он пристально смотрит вниз на воду.) Тридцать два кувырка в секунду. Пресс-кошмар. Головокружительный Элайджа. Падение со скалы. Печальный конец клерка правительственной типографии.
( Through silversilent summer air the dummy of Bloom , rolled in a mummy , rolls roteatingly from the Lion ’ s Head cliff into the purple waiting waters . )
(Сквозь серебристо-тихий летний воздух кукла Блум, завернутая в мумию, катится, вращаясь, со скалы Львиная Голова в пурпурные ожидающие воды.)
( Far out in the bay between Bailey and Kish lights the Erin ’ s King sails , sending a broadening plume of coalsmoke from her funnel towards the land . )
(Далеко в заливе между Бейли и Кишем огни паруса «Короля Эрин», посылающие расширяющийся шлейф угольного дыма из своей воронки к земле.)
COUNCILLOR NANNETTI : ( Alone on deck , in dark alpaca , yellowkitefaced , his hand in his waistcoat opening , declaims . ) When my country takes her place among the nations of the earth , then , and not till then , let my epitaph be written . I have . . .
СОВЕТНИК НАННЕТТИ: (Один на палубе, в темной альпаке, с желтолицым коршуном, с рукой в раскрытом жилете, декламирует.) Когда моя страна займет свое место среди народов земли, тогда, и не раньше, пусть будет написана моя эпитафия. У меня есть...
THE NYMPH : ( Loftily . ) We immortals , as you saw today , have not such a place and no hair there either . We are stonecold and pure . We eat electric light . ( She arches her body in lascivious crispation , placing her forefinger in her mouth . ) Spoke to me . Heard from behind . How then could you . . . ?
НИМФА (возвышенно). У нас, бессмертных, как вы сегодня видели, нет там ни такого места, ни волос. Мы холодны и чисты. Мы едим электрический свет. (Она выгибает тело в сладострастной хрустящей корочке, засовывая указательный палец в рот.) Говорил со мной. Слышно сзади. Как же тогда ты мог...?
BLOOM : ( Pawing the heather abjectly . ) O , I have been a perfect pig . Enemas too I have administered . One third of a pint of quassia to which add a tablespoonful of rocksalt . Up the fundament . With Hamilton Long ’ s syringe , the ladies ’ friend .
БЛУМ: (униженно лапая вереск.) О, я была настоящей свиньей. Клизмы я тоже ставила. Треть пинты кассии, к которой добавьте столовую ложку каменной соли. Вверх по фундаменту. Со шприцем Гамильтона Лонга, друга дам.
BLOOM : ( Dejected . ) Yes . Peccavi ! I have paid homage on that living altar where the back changes name . ( With sudden fervour . ) For why should the dainty scented jewelled hand , the hand that rules . . . ?
БЛУМ: (Уныло) Да. Я согрешил! Я воздал должное тому живому алтарю, задняя часть которого меняет название. (С внезапным пылом.) Зачем изящной, благоухающей, украшенной драгоценностями руке, руке, которая правит...?