BLOOM : ( Hatless , flushed , covered with burrs of thistledown and gorsespine . ) Regularly engaged . Circumstances alter cases . ( He gazes intently downwards on the water . ) Thirtytwo head over heels per second . Press nightmare . Giddy Elijah . Fall from cliff . Sad end of government printer ’ s clerk .
БЛУМ: (Без шляпы, покрасневшая, покрытая колючками чертополоха и можжевельника.) Регулярно занята. Обстоятельства меняют дела. (Он пристально смотрит вниз на воду.) Тридцать два кувырка в секунду. Пресс-кошмар. Головокружительный Элайджа. Падение со скалы. Печальный конец клерка правительственной типографии.