Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
LATE LORD MAYOR HARRINGTON : ( In scarlet robe with mace , gold mayoral chain and large white silk scarf . ) That alderman sir Leo Bloom ’ s speech be printed at the expense of the ratepayers . That the house in which he was born be ornamented with a commemorative tablet and that the thoroughfare hitherto known as Cow Parlour off Cork street be henceforth designated Boulevard Bloom .

ПОКОЙНЫЙ ЛОРД-МЭР ХАРРИНГТОН: (В алой мантии с булавой, золотой мэрской цепью и большим белым шелковым шарфом.) Речь олдермена сэра Лео Блума будет напечатана за счет налогоплательщиков. Чтобы дом, в котором он родился, был украшен памятной табличкой, а улица, до сих пор известная как Коровий салон на Корк-стрит, отныне называлась бульваром Блум.
2 unread messages
COUNCILLOR LORCAN SHERLOCK : Carried unanimously .

СОВЕТНИК ЛОРКАН ШЕРЛОК: Принято единогласно.
3 unread messages
BLOOM : ( Impassionedly . ) These flying Dutchmen or lying Dutchmen as they recline in their upholstered poop , casting dice , what reck they ? Machines is their cry , their chimera , their panacea . Laboursaving apparatuses , supplanters , bugbears , manufactured monsters for mutual murder , hideous hobgoblins produced by a horde of capitalistic lusts upon our prostituted labour .

БЛУМ: (Страстно.) Эти летучие голландцы или лживые голландцы, откинувшиеся в своей мягкой юте и бросающие кости, о чем они думают? Машины — их крик, их химера, их панацея. Трудосберегающие аппараты, вытеснители, медвежатники, созданные монстры для взаимного убийства, отвратительные гоблины, созданные ордой капиталистических похотей на нашем проституированном труде.
4 unread messages
The poor man starves while they are grassing their royal mountain stags or shooting peasants and phartridges in their purblind pomp of pelf and power . But their reign is rover for rever and ever and ev . . .

Бедняки умирают от голода, пока они пасут своих королевских горных оленей или расстреливают крестьян и фартриджей в своем слепом великолепии грязности и власти. Но их правление навсегда и навсегда...
5 unread messages
( Prolonged applause . Venetian masts , maypoles and festal arches spring up . A streamer bearing the legends Cead Mile Failte and Mah Ttob Melek Israel spans the street . All the windows are thronged with sightseers , chiefly ladies . Along the route the regiments of the Royal Dublin Fusiliers , the King ’ s own Scottish Borderers , the Cameron Highlanders and the Welsh Fusiliers , standing to attention , keep back the crowd . Boys from High school are perched on the lampposts , telegraph poles , windowsills , cornices , gutters , chimneypots , railings , rainspouts , whistling and cheering . The pillar of the cloud appears . A fife and drum band is heard in the distance playing the Kol Nidre . The beaters approach with imperial eagles hoisted , trailing banners and waving oriental palms . The chryselephantine papal standard rises high , surrounded by pennons of the civic flag . The van of the procession appears headed by John Howard Parnell , city marshal , in a chessboard tabard , the Athlone Poursuivant and Ulster King of Arms .

(Продолжительные аплодисменты. Вырастают венецианские мачты, майские шесты и праздничные арки. Улицу окружает ленточка с надписями «Cead Mile Failte» и «Mah Ttob Melek Israel». Все окна забиты зрителями, преимущественно дамами. По пути следования стоящие по стойке «смирно» полки Королевских дублинских стрелков, королевских шотландских пограничников, Кэмеронских горцев и валлийских стрелков сдерживают толпу. Мальчики из средней школы сидят на фонарных столбах, телеграфных столбах, подоконниках, карнизах, желобах, дымоходах, перилах, водосточных трубах, свистят и аплодируют. Появляется столп облака. Вдалеке слышен оркестр флейт и барабанов, играющий на Кол Нидре. Загонщики приближаются с поднятыми имперскими орлами, волоча за собой знамена и размахивая восточными пальмами. Высоко возвышается хризоэлефантиновый папский штандарт, окруженный вымпелами гражданского флага. Фургон процессии возглавляет Джон Говард Парнелл, городской маршал, в гербовой накидке с шахматной доской, Атлон Пурсуиван и Ольстерский герольдмейстер.
6 unread messages
They are followed by the Right Honourable Joseph Hutchinson , lord mayor of Dublin , his lordship the lord mayor of Cork , their worships the mayors of Limerick , Galway , Sligo and Waterford , twentyeight Irish representative peers , sirdars , grandees and maharajahs bearing the cloth of estate , the Dublin Metropolitan Fire Brigade , the chapter of the saints of finance in their plutocratic order of precedence , the bishop of Down and Connor , His Eminence Michael cardinal Logue , archbishop of Armagh , primate of all Ireland , His Grace , the most reverend Dr William Alexander , archbishop of Armagh , primate of all Ireland , the chief rabbi , the presbyterian moderator , the heads of the baptist , anabaptist , methodist and Moravian chapels and the honorary secretary of the society of friends . After them march the guilds and trades and trainbands with flying colours : coopers , bird fanciers , millwrights , newspaper canvassers , law scriveners , masseurs , vintners , trussmakers , chimneysweeps , lard refiners , tabinet and poplin weavers , farriers , Italian warehousemen , church decorators , bootjack manufacturers , undertakers , silk mercers , lapidaries , salesmasters , corkcutters , assessors of fire losses , dyers and cleaners , export bottlers , fellmongers , ticketwriters , heraldic seal engravers , horse repository hands , bullion brokers , cricket and archery outfitters , riddlemakers , egg and potato factors , hosiers and glovers , plumbing contractors .

За ними следуют досточтимый Джозеф Хатчинсон, лорд-мэр Дублина, его светлость лорд-мэр Корка, их почтение мэры Лимерика, Голуэя, Слайго и Уотерфорда, двадцать восемь ирландских пэров-представителей, сирдары, вельможи и махараджи, носящие ткань поместье, Дублинская столичная пожарная команда, глава святых финансов в их плутократическом порядке старшинства, епископ Дауна и Коннора, Его Высокопреосвященство Майкл кардинал Лог, архиепископ Армы, примас всей Ирландии, Его Светлость, достопочтенный Доктор Уильям Александер, архиепископ Армы, примас всей Ирландии, главный раввин, пресвитерианский модератор, главы баптистских, анабаптистских, методистских и моравских часовен и почетный секретарь Общества друзей. За ними с честью маршируют гильдии, ремесленники и поездные оркестры: бондари, любители птиц, монтажники, газетчики, писатели, массажисты, виноделы, мастера ферм, трубочисты, переработчики сала, ткачи табинетов и поплина, кузнецы, итальянские складские работники, церковные декораторы, изготовители сапожек, гробовщики, торговцы шелком, гранильщики, продавцы, пробкорезатели, оценщики потерь от пожара, красильщики и чистильщики, экспортные разливщики по бутылкам, торговцы рубками, изготовители билетов, граверы геральдических печатей, рабочие по хранению лошадей, брокеры слитками, поставщики экипировки для крикета и стрельбы из лука, создатели загадок, яйца и производители картофеля, чулочно-носочные изделия и перчатки, сантехнические подрядчики.
7 unread messages
After them march gentlemen of the bedchamber , Black Rod , Deputy Garter , Gold Stick , the master of horse , the lord great chamberlain , the earl marshal , the high constable carrying the sword of state , saint Stephen ’ s iron crown , the chalice and bible . Four buglers on foot blow a sennet . Beefeaters reply , winding clarions of welcome . Under an arch of triumph Bloom appears , bareheaded , in a crimson velvet mantle trimmed with ermine , bearing Saint Edward ’ s staff , the orb and sceptre with the dove , the curtana . He is seated on a milkwhite horse with long flowing crimson tail , richly caparisoned , with golden headstall . Wild excitement . The ladies from their balconies throw down rosepetals . The air is perfumed with essences . The men cheer . Bloom ’ s boys run amid the bystanders with branches of hawthorn and wrenbushes . )

За ними маршируют камер-джентльмены, Черный Жезл, Депутат Подвязки, Золотая Палка, мастер коней, лорд-великий камергер, граф-маршал, верховный констебль, несущий государственный меч, железную корону святого Стефана, чашу и Библию. Четыре пеших горниста трубят сеннет. Бифитеры отвечают, издавая приветственные звуки. Под триумфальной аркой появляется Блум с непокрытой головой, в малиновой бархатной мантии, отороченной горностаем, с посохом Святого Эдуарда, державой и скипетром с голубем, куртаной. Он восседает на молочно-белом коне с длинным развевающимся малиновым хвостом, в богатой попоне, с золотой головкой. Дикий азарт. Дамы с балконов сбрасывают лепестки роз. Воздух напоен эссенциями. Мужчины ликуют. Мальчики Блума бегают среди прохожих с ветками боярышника и крапивника. )
8 unread messages
BLOOM ’ S BOYS :

МАЛЬЧИЦЫ БЛУМ:
9 unread messages
The wren , the wren ,

Крапивник, крапивник,
10 unread messages
The king of all birds ,

Царь всех птиц,
11 unread messages
Saint Stephen ’ s his day

День святого Стефана
12 unread messages
Was caught in the furze .

Попался в трясине.
13 unread messages
A BLACKSMITH : ( Murmurs . ) For the honour of God ! And is that Bloom ? He scarcely looks thirtyone .

КУЗНЕЦ: (Бормочет.) Во славу Божию! И это Блум? Он едва выглядит на тридцать один.
14 unread messages
A PAVIOR AND FLAGGER : That ’ s the famous Bloom now , the world ’ s greatest reformer . Hats off !

ПАВИОР И ФЛАГГЕР: Теперь это знаменитый Блум, величайший реформатор в мире. Снимаю шляпу!
15 unread messages
( All uncover their heads . Women whisper eagerly . )

(Все открывают головы. Женщины оживленно шепчут.)
16 unread messages
A MILLIONAIRESS : ( Richly . ) Isn ’ t he simply wonderful ?

МИЛЛИОНЕРСА (богато). Разве он не просто чудесен?
17 unread messages
A NOBLEWOMAN : ( Nobly . ) All that man has seen !

ДВОРЯНКА (Благородно). Все, что видел человек!
18 unread messages
A FEMINIST : ( Masculinely . ) And done !

ФЕМИНИСТКА: (Мужски) И готово!
19 unread messages
A BELLHANGER : A classic face ! He has the forehead of a thinker .

КОЛОКОЛЬЧИК: Классическое лицо! У него лоб мыслителя.
20 unread messages
( Bloom ’ s weather . A sunburst appears in the northwest . )

(Погода Блума. На северо-западе появляется солнечный свет.)

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому