After them march gentlemen of the bedchamber , Black Rod , Deputy Garter , Gold Stick , the master of horse , the lord great chamberlain , the earl marshal , the high constable carrying the sword of state , saint Stephen ’ s iron crown , the chalice and bible . Four buglers on foot blow a sennet . Beefeaters reply , winding clarions of welcome . Under an arch of triumph Bloom appears , bareheaded , in a crimson velvet mantle trimmed with ermine , bearing Saint Edward ’ s staff , the orb and sceptre with the dove , the curtana . He is seated on a milkwhite horse with long flowing crimson tail , richly caparisoned , with golden headstall . Wild excitement . The ladies from their balconies throw down rosepetals . The air is perfumed with essences . The men cheer . Bloom ’ s boys run amid the bystanders with branches of hawthorn and wrenbushes . )
За ними маршируют камер-джентльмены, Черный Жезл, Депутат Подвязки, Золотая Палка, мастер коней, лорд-великий камергер, граф-маршал, верховный констебль, несущий государственный меч, железную корону святого Стефана, чашу и Библию. Четыре пеших горниста трубят сеннет. Бифитеры отвечают, издавая приветственные звуки. Под триумфальной аркой появляется Блум с непокрытой головой, в малиновой бархатной мантии, отороченной горностаем, с посохом Святого Эдуарда, державой и скипетром с голубем, куртаной. Он восседает на молочно-белом коне с длинным развевающимся малиновым хвостом, в богатой попоне, с золотой головкой. Дикий азарт. Дамы с балконов сбрасывают лепестки роз. Воздух напоен эссенциями. Мужчины ликуют. Мальчики Блума бегают среди прохожих с ветками боярышника и крапивника. )