— Bravo ! Clapclap . Good man , Simon . Clappyclapclap . Encore ! Clapclipclap clap . Sound as a bell . Bravo , Simon ! Clapclopclap . Encore , enclap , said , cried , clapped all , Ben Dollard , Lydia Douce , George Lidwell , Pat , Mina Kennedy , two gentlemen with two tankards , Cowley , first gent with tank and bronze Miss Douce and gold Miss Mina .
-Браво! Хлопок. Молодец, Саймон. Хлоп-хлоп-хлоп. Бис! Хлоп-хлоп-хлоп. Звук как колокол. Молодец, Саймон! Хлоп-хлоп-хлоп. Выходили на бис, хлопали в ладоши, говорили, плакали, аплодировали все: Бен Доллард, Лидия Дус, Джордж Лидвелл, Пэт, Мина Кеннеди, два джентльмена с двумя кружками, Коули, первый джентльмен с баком и бронзовой мисс Дус и золотой мисс Мина.
Blazes Boylan ’ s smart tan shoes creaked on the barfloor , said before . Jingle by monuments of sir John Gray , Horatio onehandled Nelson , reverend father Theobald Mathew , jaunted , as said before just now . Atrot , in heat , heatseated . Cloche . Sonnez la . Cloche . Sonnez la . Slower the mare went up the hill by the Rotunda , Rutland square . Too slow for Boylan , blazes Boylan , impatience Boylan , joggled the mare .
Как уже говорилось ранее, нарядные коричневые туфли Блейза Бойлана скрипели на полу бара. Позвякивая памятниками сэру Джону Грею, Горацио держал Нельсона одной рукой, преподобный отец Теобальд Мэтью прогуливался, как только что было сказано. Атрот, в течке, в тепле. Клош. Позвоните. Клош. Позвоните. Медленнее кобыла пошла вверх по холму у Ротонды, на Ратленд-сквер. «Слишком медленно для Бойлана», — пылает Бойлан, в нетерпении Бойлан тряс кобылу.
And Richie Goulding drank his Power and Leopold Bloom his cider drank , Lidwell his Guinness , second gentleman said they would partake of two more tankards if she did not mind . Miss Kennedy smirked , disserving , coral lips , at first , at second . She did not mind .
И Ричи Гулдинг выпил свою Пауэр, Леопольд Блум выпил свой сидр, Лидвелл свой Гиннесс, второй джентльмен сказал, что они выпили бы еще две кружки, если она не возражает. Мисс Кеннеди ухмыльнулась, сначала коралловыми губами, затем учтиво. Она не возражала.
Lionel Simon , singer , laughed . Father Bob Cowley played . Mina Kennedy served . Second gentleman paid . Tom Kernan strutted in . Lydia , admired , admired . But Bloom sang dumb .
Певец Лайонел Саймон засмеялся. Отец Боб Коули играл. Мина Кеннеди служила. Второй джентльмен заплатил. Том Кернан вошел с важным видом. Лидия, восхищалась, восхищалась. Но Блум пела тупо.
Si sang ’ Twas rank and fame : in Ned Lambert ’ s ’ twas . Good God he never heard in all his life a note like that he never did then false one we had better part so clear so God he never heard since love lives not a clinking voice lives not ask Lambert he can tell you too .
Си пел: «Это было звание и слава»: в песне Неда Ламберта «это было». Боже мой, он никогда в жизни не слышал такой ноты, он никогда не слышал, а потом фальшивую, лучше бы нам так ясно, чтобы, Боже, он никогда не слышал, потому что любовь живет, а не звенящий голос, не спрашивай Ламберта, он тоже может тебе рассказать.
He , Mr Bloom , listened while he , Richie Goulding , told him , Mr Bloom , of the night he , Richie , heard him , Si Dedalus , sing ’ Twas rank and fame in his , Ned Lambert ’ s , house .
Он, мистер Блум, слушал, как он, Ричи Гулдинг, рассказывал ему, мистеру Блуму, о той ночи, когда он, Ричи, услышал, как он, Си Дедал, пел: «В его доме, Неда Ламберта, были знатность и слава».
Brothers - in - law : relations . We never speak as we pass by . Rift in the lute I think . Treats him with scorn . See . He admires him all the more . The night Si sang . The human voice , two tiny silky chords , wonderful , more than all others .
Зятья: отношения. Мы никогда не разговариваем, проходя мимо. Думаю, разлом в лютне. Относится к нему с презрением. Видеть. Он восхищается им еще больше. Ночью Си пел. Человеческий голос, два тонких шелковистых аккорда, прекраснее всех остальных.
Bloom ungyved his crisscrossed hands and with slack fingers plucked the slender catgut thong . He drew and plucked . It buzz , it twanged . While Goulding talked of Barraclough ’ s voice production , while Tom Kernan , harking back in a retrospective sort of arrangement talked to listening Father Cowley , who played a voluntary , who nodded as he played . While big Ben Dollard talked with Simon Dedalus , lighting , who nodded as he smoked , who smoked .
Блум развязал скрещенные руки и расслабленными пальцами потянул тонкие стринги из кетгута. Он рисовал и выщипывал. Оно жужжало, оно звенело. В то время как Гулдинг говорил о постановке голоса Барраклафа, в то время как Том Кернан, вспоминая ретроспективную аранжировку, разговаривал со слушающим отцом Коули, который играл добровольца, который кивал во время игры. Пока большой Бен Доллард разговаривал с Саймоном Дедалом, закуривая, тот кивал, пока курил, который курил.
Thou lost one . All songs on that theme . Yet more Bloom stretched his string . Cruel it seems . Let people get fond of each other : lure them on . Then tear asunder . Death . Explos . Knock on the head . Outtohelloutofthat . Human life . Dignam .
Ты потерял одного. Все песни на эту тему. Еще больше Блум натянул веревку. Жестоко, кажется. Пусть люди полюбят друг друга: заманите их. Затем разорвите на части. Смерть. Взрывы. Постучите по голове. К черту это. Человеческая жизнь. Я достоен.
Ugh , that rat ’ s tail wriggling ! Five bob I gave . Corpus paradisum . Corncrake croaker : belly like a poisoned pup . Gone . They sing . Forgotten . I too . And one day she with . Leave her : get tired . Suffer then . Snivel . Big spanishy eyes goggling at nothing . Her wavyavyeavyheavyeavyevyevyhair un comb : ’ d .
Ух, этот крысиный хвост извивается! Пять шиллингов я дал. Телесный рай. Коростель горбыль: живот как у отравленного щенка. Ушел. Они поют. Забыто. Я тоже. И однажды она с. Оставь ее: устанешь. Страдай тогда. Snivel. Большие испанские глаза, выпученные ни на что. Ее волнистые, тяжелые, тяжелые волосы расчесаны.