Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
William Humble , earl of Dudley , and lady Dudley , accompanied by lieutenantcolonel Heseltine , drove out after luncheon from the viceregal lodge . In the following carriage were the honourable Mrs Paget , Miss de Courcy and the honourable Gerald Ward A . D . C . in attendance .

Уильям Хамбл, граф Дадли, и леди Дадли в сопровождении подполковника Хезелтина выехали после обеда из ложи вице-короля. В следующем экипаже присутствовали достопочтенная миссис Пейджет, мисс де Курси и достопочтенный адъютант Джеральд Уорд.
2 unread messages
The cavalcade passed out by the lower gate of Phoenix park saluted by obsequious policemen and proceeded past Kingsbridge along the northern quays . The viceroy was most cordially greeted on his way through the metropolis . At Bloody bridge Mr Thomas Kernan beyond the river greeted him vainly from afar . Between Queen ’ s and Whitworth bridges lord Dudley ’ s viceregal carriages passed and were unsaluted by Mr Dudley White , B . L . , M . A . , who stood on Arran quay outside Mrs M . E . White ’ s , the pawnbroker ’ s , at the corner of Arran street west stroking his nose with his forefinger , undecided whether he should arrive at Phibsborough more quickly by a triple change of tram or by hailing a car or on foot through Smithfield , Constitution hill and Broadstone terminus .

Кавалькада прошла через нижние ворота парка Феникс, приветствуемая подобострастными полицейскими, и проследовала мимо Кингсбриджа вдоль северных набережных. Наместника очень радушно встретили на пути через столицу. У Кровавого моста мистер Томас Кернан за рекой тщетно приветствовал его издалека. Между мостами Квинс и Уитворт проезжали кареты вице-короля лорда Дадли, и их не приветствовал мистер Дадли Уайт, Б.Л., Массачусетс, который стоял на набережной Аррана возле ростовщика миссис М.Э. Уайт, на углу Арран-стрит на западе, поглаживая нос указательным пальцем в нерешительности. следует ли ему прибыть в Фибсборо быстрее, сделав тройную смену трамвая, или остановив машину, или пешком через Смитфилд, холм Конституции и конечную остановку Бродстоуна.
3 unread messages
In the porch of Four Courts Richie Goulding with the costbag of Goulding , Collis and Ward saw him with surprise . Past Richmond bridge at the doorstep of the office of Reuben J Dodd , solicitor , agent for the Patriotic Insurance Company , an elderly female about to enter changed her plan and retracing her steps by King ’ s windows smiled credulously on the representative of His Majesty . From its sluice in Wood quay wall under Tom Devan ’ s office Poddle river hung out in fealty a tongue of liquid sewage . Above the crossblind of the Ormond hotel , gold by bronze , Miss Kennedy ’ s head by Miss Douce ’ s head watched and admired . On Ormond quay Mr Simon Dedalus , steering his way from the greenhouse for the subsheriff ’ s office , stood still in midstreet and brought his hat low . His Excellency graciously returned Mr Dedalus ’ greeting . From Cahill ’ s corner the reverend Hugh C . Love , M . A . , made obeisance unperceived , mindful of lords deputies whose hands benignant had held of yore rich advowsons . On Grattan bridge Lenehan and M ’ Coy , taking leave of each other , watched the carriages go by . Passing by Roger Greene ’ s office and Dollard ’ s big red printinghouse Gerty MacDowell , carrying the Catesby ’ s cork lino letters for her father who was laid up , knew by the style it was the lord and lady lieutenant but she couldn ’ t see what Her Excellency had on because the tram and Spring ’ s big yellow furniture van had to stop in front of her on account of its being the lord lieutenant .

На крыльце «Четырех судов» Ричи Гулдинг с сумкой Гулдинга, Коллис и Уорд с удивлением увидели его. Мимо Ричмондского моста, у порога офиса Рубена Дж. Додда, адвоката и агента Патриотической страховой компании, пожилая женщина, собиравшаяся войти, изменила свой план и, проследовав по своим следам у окон Кинга, доверчиво улыбнулась представителю Его Величества. Из шлюза в стене Вуд-набережной под офисом Тома Девана река Поддл преданно свисала языком жидких сточных вод. Над жалюзи отеля «Ормонд», золото за бронзой, голова мисс Кеннеди рядом с головой мисс Дус смотрела и восхищалась. На набережной Ормонда мистер Саймон Дедал, направляясь от оранжереи к офису заместителя шерифа, остановился посреди улицы и низко надвинул шляпу. Его Превосходительство любезно ответил на приветствие мистера Дедала. Из угла Кэхилла преподобный Хью К. Лав, Массачусетс, незаметно поклонился, помня о лордах-депутатах, чьи благосклонные руки держали в прошлом богатых советников. На мосту Грэттен Ленехан и Маккой, прощаясь друг с другом, смотрели, как проезжают экипажи. Проходя мимо кабинета Роджера Грина и большой красной типографии Долларда, Герти Макдауэлл, неся пробковые линолинолиновые письма Кейтсби для своего отца, который лежал на приколе, знала по стилю, что это были лорд и леди-лейтенант, но не могла видеть, что было на ней Ее Превосходительство, потому что трамваю и большому желтому мебельному фургону Спринга пришлось остановиться перед ней, потому что это был лорд-лейтенант.
4 unread messages
Beyond Lundy Foot ’ s from the shaded door of Kavanagh ’ s winerooms John Wyse Nolan smiled with unseen coldness towards the lord lieutenantgeneral and general governor of Ireland . The Right Honourable William Humble , earl of Dudley , G . C . V . O . , passed Micky Anderson ’ s all times ticking watches and Henry and James ’ s wax smartsuited freshcheeked models , the gentleman Henry , dernier cri James . Over against Dame gate Tom Rochford and Nosey Flynn watched the approach of the cavalcade . Tom Rochford , seeing the eyes of lady Dudley fixed on him , took his thumbs quickly out of the pockets of his claret waistcoat and doffed his cap to her . A charming soubrette , great Marie Kendall , with dauby cheeks and lifted skirt smiled daubily from her poster upon William Humble , earl of Dudley , and upon lieutenantcolonel H . G . Heseltine , and also upon the honourable Gerald Ward A . D . C . From the window of the D . B . C . Buck Mulligan gaily , and Haines gravely , gazed down on the viceregal equipage over the shoulders of eager guests , whose mass of forms darkened the chessboard whereon John Howard Parnell looked intently . In Fownes ’ s street Dilly Dedalus , straining her sight upward from Chardenal ’ s first French primer , saw sunshades spanned and wheelspokes spinning in the glare . John Henry Menton , filling the doorway of Commercial Buildings , stared from winebig oyster eyes , holding a fat gold hunter watch not looked at in his fat left hand not feeling it . Where the foreleg of King Billy ’ s horse pawed the air Mrs Breen plucked her hastening husband back from under the hoofs of the outriders . She shouted in his ear the tidings .

За рестораном Ланди Фут, из затененной двери винных погребов Каваны, Джон Уайз Нолан улыбнулся с невидимой холодностью лорду-генералу-лейтенанту и генерал-губернатору Ирландии. Досточтимый Уильям Хамбл, граф Дадли, GCVO, обогнал постоянно тикающие часы Микки Андерсона и восковые модели Генри и Джеймса в элегантных костюмах, джентльмена Генри, dernier cri James. У ворот Дамы Том Рочфорд и Нуси Флинн наблюдали за приближением кавалькады. Том Рочфорд, увидев устремленный на него взгляд леди Дадли, быстро вынул большие пальцы из карманов бордового жилета и снял перед ней кепку. Очаровательная субретка, великая Мари Кендалл, с румяными щеками и приподнятой юбкой, изящно улыбалась со своего плаката Уильяму Хамблу, графу Дадли, и подполковнику Герберту Хезелтайну, а также достопочтенному адъютанту Джеральду Уорду. Из окна DBC Бак Маллиган весело , и Хейнс серьезно смотрел на экипаж вице-короля через плечи нетерпеливых гостей, чьи массы фигур затемняли шахматную доску, на которую пристально смотрел Джон Говард Парнелл. На улице Фаунса Дилли Дедал, напрягая взгляд вверх от первого французского букваря Шарденаля, увидела поднятые солнцезащитные козырьки и вращающиеся в ярком свете колесные спицы. Джон Генри Ментон, стоявший в дверях Коммерческого здания, смотрел большими, как вино, устричными глазами, держа в толстой левой руке толстые золотые охотничьи часы, на которые никто не смотрел, и не чувствовал их. Там, где передняя нога лошади короля Билли царапала воздух, миссис Брин вырвала своего спешащего мужа из-под копыт всадников. Она прокричала ему эту новость на ухо.
5 unread messages
Understanding , he shifted his tomes to his left breast and saluted the second carriage . The honourable Gerald Ward A . D . C . , agreeably surprised , made haste to reply . At Ponsonby ’ s corner a jaded white flagon H . halted and four tallhatted white flagons halted behind him , E . L . Y . ’ S , while outriders pranced past and carriages . Opposite Pigott ’ s music warerooms Mr Denis J Maginni , professor of dancing & c , gaily apparelled , gravely walked , outpassed by a viceroy and unobserved . By the provost ’ s wall came jauntily Blazes Boylan , stepping in tan shoes and socks with skyblue clocks to the refrain of My girl ’ s a Yorkshire girl .

Поняв это, он переложил тома на левую грудь и отдал честь второму экипажу. Достопочтенный адъютант Джеральд Уорд, приятно удивленный, поспешил ответить. На углу Понсонби остановился старый белый кувшин Х., а за ним остановились четыре белых кувшина в высоких шляпах, «ЭЛИ», а мимо проносились всадники и кареты. Напротив музыкального склада Пиготта мистер Дени Дж. Маджинни, профессор танцев и т. д., ярко одетый, торжественно шагал, обойдя вице-короля и оставшись незамеченным. К стене ректора весело подошел Блейз Бойлан, ступив в коричневых туфлях и носках с небесно-голубыми часами под припев «Моя девочка — йоркширская девочка».
6 unread messages
Blazes Boylan presented to the leaders ’ skyblue frontlets and high action a skyblue tie , a widebrimmed straw hat at a rakish angle and a suit of indigo serge . His hands in his jacket pockets forgot to salute but he offered to the three ladies the bold admiration of his eyes and the red flower between his lips . As they drove along Nassau street His Excellency drew the attention of his bowing consort to the programme of music which was being discoursed in College park . Unseen brazen highland laddies blared and drumthumped after the cortège :

Блейз Бойлан подарил лидерам небесно-голубые фронтоны и высокий костюм, небесно-голубой галстук, широкополую соломенную шляпу, сдвинутую под углом, и костюм из саржи цвета индиго. Его руки в карманах пиджака забыли отдать честь, но он предложил трем дамам смелое восхищение своими глазами и красным цветком между губами. Пока они ехали по улице Нассау, его превосходительство обратил внимание своей кланяющейся супруги на музыкальную программу, звучавшую в Колледж-парке. Невиданные наглые горские хлопцы ревели и барабанили вслед кортежу:
7 unread messages
But though she ’ s a factory lass

Но хотя она фабричная девушка
8 unread messages
And wears no fancy clothes .

И не носит никакой модной одежды.
9 unread messages
Baraabum .

Бараабум.
10 unread messages
Yet I ’ ve a sort of a

Тем не менее, у меня есть что-то вроде
11 unread messages
Yorkshire relish for

Йоркшир любит
12 unread messages
My little Yorkshire rose .

Моя маленькая йоркширская роза.
13 unread messages
Baraabum .

Бараабум.
14 unread messages
Thither of the wall the quartermile flat handicappers , M . C . Green , H . Shrift , T . M . Patey , C . Scaife , J . B . Jeffs , G . N . Morphy , F . Stevenson , C . Adderly and W . C . Huggard , started in pursuit

Дальше от стены в погоню отправились гандикаперы на четверть мили: М.С. Грин, Х. Шрифт, Т.М. Пэти, К. Скейф, Дж. Б. Джеффс, Г. Н. Морфи, Ф. Стивенсон, К. Аддерли и У. К. Хаггард.
15 unread messages
Striding past Finn ’ s hotel Cashel Boyle O ’ Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell stared through a fierce eyeglass across the carriages at the head of Mr M . E . Solomons in the window of the Austro - Hungarian viceconsulate . Deep in Leinster street by Trinity ’ s postern a loyal king ’ s man , Hornblower , touched his tallyho cap . As the glossy horses pranced by Merrion square Master Patrick Aloysius Dignam , waiting , saw salutes being given to the gent with the topper and raised also his new black cap with fingers greased by porksteak paper . His collar too sprang up . The viceroy , on his way to inaugurate the Mirus bazaar in aid of funds for Mercer ’ s hospital , drove with his following towards Lower Mount street . He passed a blind stripling opposite Broadbent ’ s . In Lower Mount street a pedestrian in a brown macintosh , eating dry bread , passed swiftly and unscathed across the viceroy ’ s path . At the Royal Canal bridge , from his hoarding , Mr Eugene Stratton , his blub lips agrin , bade all comers welcome to Pembroke township . At Haddington road corner two sanded women halted themselves , an umbrella and a bag in which eleven cockles rolled to view with wonder the lord mayor and lady mayoress without his golden chain . On Northumberland and Lansdowne roads His Excellency acknowledged punctually salutes from rare male walkers , the salute of two small schoolboys at the garden gate of the house said to have been admired by the late queen when visiting the Irish capital with her husband , the prince consort , in 1849 and the salute of Almidano Artifoni ’ s sturdy trousers swallowed by a closing door .

Проходя мимо отеля Финна, Кэшел Бойл О'Коннор Фицморис Тисдалл Фаррелл смотрел в жуткий лупу через вагоны на голову мистера М. Е. Соломонса в окне австро-венгерского вице-консульства. В глубине Ленстер-стрит, у кормы Тринити, верный королевский слуга Хорнблауэр коснулся своей фуражки. Пока блестящие лошади гарцевали по площади Мерриона, мастер Патрик Алоизий Дигнам, ожидая, увидел, как отдают честь джентльмену с цилиндром, и поднял также свою новую черную кепку пальцами, смазанными бумагой для свиного стейка. Его воротник тоже подскочил. Вице-король, направлявшийся на открытие базара Мирус в помощь больнице Мерсера, поехал со своей свитой в сторону улицы Лоуэр-Маунт. Он прошел мимо слепого подростка напротив магазина Бродбента. На Лоуэр-Маунт-стрит дорогу вице-королю быстро и невредимым пересек пешеход в коричневом макинтоше, который ел сухари. На мосту через Королевский канал, со своего щита, мистер Юджин Стрэттон, с распухшими губами, с гримасой, приветствовал всех желающих добро пожаловать в городок Пембрук. На углу Хаддингтон-роуд остановились две песчаные женщины с зонтиком и сумкой, в которой катались одиннадцать моллюсков, чтобы с удивлением рассмотреть лорд-мэра и леди-мэр без золотой цепочки. На дорогах Нортумберленда и Лэнсдауна Его Превосходительство пунктуально встречал приветствия от редких пешеходов-мужчин: приветствие двух маленьких школьников у садовых ворот дома, которыми, как говорят, восхищалась покойная королева во время посещения ирландской столицы со своим мужем, принцем-консортом, в 1849 году и салют крепких брюк Альмидано Артифони, поглощенных закрывающейся дверью.
16 unread messages
Bronze by gold heard the hoofirons , steelyringing .

Бронза от золота услышала стальной звон копыт.
17 unread messages
Imperthnthn thnthnthn .

Импертнтн тнттн.
18 unread messages
Chips , picking chips off rocky thumbnail , chips .

Чипсы, собираем щепки с каменного ногтя, чипсы.
19 unread messages
Horrid ! And gold flushed more .

Ужасно! И золото покраснело еще больше.
20 unread messages
A husky fifenote blew .

Прозвучала хриплая фифенота.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому