Джеймс Джойс

Джеймс Джойс
Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
— That may be too , Stephen said . There ’ s a saying of Goethe ’ s which Mr Magee likes to quote . Beware of what you wish for in youth because you will get it in middle life . Why does he send to one who is a buonaroba , a bay where all men ride , a maid of honour with a scandalous girlhood , a lordling to woo for him ? He was himself a lord of language and had made himself a coistrel gentleman and he had written Romeo and Juliet . Why ? Belief in himself has been untimely killed . He was overborne in a cornfield first ( ryefield , I should say ) and he will never be a victor in his own eyes after nor play victoriously the game of laugh and lie down . Assumed dongiovannism will not save him . No later undoing will undo the first undoing . The tusk of the boar has wounded him there where love lies ableeding . If the shrew is worsted yet there remains to her woman ’ s invisible weapon . There is , I feel in the words , some goad of the flesh driving him into a new passion , a darker shadow of the first , darkening even his own understanding of himself .

— Это тоже может быть, — сказал Стивен. Есть высказывание Гете, которое мистер Маги любит цитировать. Остерегайтесь своих желаний в юности, потому что вы получите это в средней жизни. Зачем он посылает к той, кто является буонаробой, гнедой, где ездят все мужчины, фрейлиной со скандальной девичеством, лордом, чтобы тот сватался к нему? Он сам был владыкой языка, стал джентльменом-койстрелом и написал «Ромео и Джульетту». Почему? Вера в себя была безвременно убита. Сначала он был захвачен на кукурузном поле (я бы сказал, на ржаном поле), и после этого он никогда не станет победителем в собственных глазах и не будет победоносно играть в игру «посмеяться и лечь». Предполагаемый донгиованизм его не спасет. Никакая последующая отмена не отменит первую отмену. Клык вепря ранил его там, где лежит любовь. Если строптивая все же побеждена, у ее женщины остается невидимое оружие. Есть, я чувствую в этих словах, какое-то побуждение плоти, толкающее его на новую страсть, более темную тень первой, затемняющую даже его собственное понимание самого себя.
2 unread messages
A like fate awaits him and the two rages commingle in a whirlpool .

Его ждет та же судьба, и две ярости сливаются в водоворот.
3 unread messages
They list . And in the porches of their ears I pour .

Они перечисляют. И в подъездах им уши лью.
4 unread messages
— The soul has been before stricken mortally , a poison poured in the porch of a sleeping ear . But those who are done to death in sleep cannot know the manner of their quell unless their Creator endow their souls with that knowledge in the life to come . The poisoning and the beast with two backs that urged it King Hamlet ’ s ghost could not know of were he not endowed with knowledge by his creator . That is why the speech ( his lean unlovely English ) is always turned elsewhere , backward . Ravisher and ravished , what he would but would not , go with him from Lucrece ’ s bluecircled ivory globes to Imogen ’ s breast , bare , with its mole cinquespotted . He goes back , weary of the creation he has piled up to hide him from himself , an old dog licking an old sore . But , because loss is his gain , he passes on towards eternity in undiminished personality , untaught by the wisdom he has written or by the laws he has revealed . His beaver is up . He is a ghost , a shadow now , the wind by Elsinore ’ s rocks or what you will , the sea ’ s voice , a voice heard only in the heart of him who is the substance of his shadow , the son consubstantial with the father .

— Душа прежде была смертельно поражена, яд влился в крыльцо спящего уха. Но те, кто умер во сне, не могут знать, как их успокоить, если их Создатель не наделит их души этим знанием в будущей жизни. Отравление и зверь с двумя спинами, который его призывал, призрак короля Гамлета не мог бы знать, если бы его создатель не наделил его знаниями. Вот почему речь (его скудный неприятный английский) всегда обращена куда-то в сторону, назад. Похититель и восхищенный, чего бы он ни хотел, но не хотел, прошел с ним от шаров Лукреции из слоновой кости в голубых кругах к груди Имоджин, обнаженной, с родинкой в ​​пяти пятнах. Он возвращается, уставший от создания, которое он собрал, чтобы спрятать себя от самого себя, старой собаки, лижущей старую язву. Но поскольку потеря является его приобретением, он переходит в вечность с неизменной личностью, не обученный написанной им мудростью или открытыми им законам. Его бобр поднялся. Он призрак, теперь тень, ветер у скал Эльсинора или что угодно, голос моря, голос, слышимый только в сердце того, кто является субстанцией его тени, сына, единосущного отцу.
5 unread messages
— Amen ! was responded from the doorway .

-Аминь! — ответили с порога.
6 unread messages
Hast thou found me , O mine enemy ?

Нашёл ли ты меня, о враг мой?
7 unread messages
Entr ’ acte .

Антракт.
8 unread messages
A ribald face , sullen as a dean ’ s , Buck Mulligan came forward , then blithe in motley , towards the greeting of their smiles . My telegram .

Бык Маллиган с непристойным лицом, угрюмым, как у декана, вышел вперед, а затем весело, в пестрой форме, навстречу их улыбкам. Моя телеграмма.
9 unread messages
— You were speaking of the gaseous vertebrate , if I mistake not ? he asked of Stephen .

— Вы говорили о газообразных позвоночных, если я не ошибаюсь? — спросил он Стивена.
10 unread messages
Primrosevested he greeted gaily with his doffed Panama as with a bauble .

В первоцветном облачении он весело приветствовал его со снятой панамой, как с безделушкой.
11 unread messages
They make him welcome . Was Du verlachst wirst Du noch dienen .

Они принимают его радушно. То, над чем вы смеетесь, вам еще послужит.
12 unread messages
Brood of mockers : Photius , pseudomalachi , Johann Most .

Выводок насмешников: Фотий, Псевдомалахий, Иоганн Мост.
13 unread messages
He Who Himself begot middler the Holy Ghost and Himself sent Himself , Agenbuyer , between Himself and others , Who , put upon by His fiends , stripped and whipped , was nailed like bat to barndoor , starved on crosstree , Who let Him bury , stood up , harrowed hell , fared into heaven and there these nineteen hundred years sitteth on the right hand of His Own Self but yet shall come in the latter day to doom the quick and dead when all the quick shall be dead already .

Тот, Кто Сам родил Святого Духа и Сам послал Себя, Agenbuyer, между Собой и другими, Который, натравленный Своими извергами, раздетый и избитый, был прибит, как летучая мышь, к двери сарая, заморен голодом на перекладине, Кто позволил Ему похоронить, встал , мучительный ад, попал в рай, и там в течение девятнадцати столетий сидит по правую руку от Самого Самого, но все же придет в последний день, чтобы обречь живых и мертвых, когда все живые уже будут мертвы.
14 unread messages
He lifts his hands . Veils fall . O , flowers ! Bells with bells with bells aquiring .

Он поднимает руки. Вуали падают. О, цветы! Колокола с колокольчиками с приобретением колоколов.
15 unread messages
— Yes , indeed , the quaker librarian said . A most instructive discussion . Mr Mulligan , I ’ ll be bound , has his theory too of the play and of Shakespeare . All sides of life should be represented .

— Да, действительно, — сказал квакер-библиотекарь. Самая поучительная дискуссия. У мистера Маллигана, я буду обязан, тоже есть своя теория пьесы и Шекспира. Должны быть представлены все стороны жизни.
16 unread messages
He smiled on all sides equally .

Он одинаково улыбался во все стороны.
17 unread messages
Buck Mulligan thought , puzzled :

Бак Маллиган озадаченно подумал:
18 unread messages
— Shakespeare ? he said . I seem to know the name .

— Шекспир? он сказал. Кажется, я знаю это имя.
19 unread messages
A flying sunny smile rayed in his loose features .

Летящая солнечная улыбка сияла на его распущенных чертах.
20 unread messages
— To be sure , he said , remembering brightly . The chap that writes like Synge .

— Конечно, — сказал он, ярко вспоминая. Парень, который пишет как Synge.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому