Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
— Do you mean to fly in the face of the tradition of three centuries ? John Eglinton ’ s carping voice asked . Her ghost at least has been laid for ever . She died , for literature at least , before she was born .

— Вы хотите бросить вызов трехвековой традиции? — спросил придирчивый голос Джона Эглинтона. По крайней мере, ее призрак умер навсегда. Она умерла, по крайней мере для литературы, еще до своего рождения.
2 unread messages
— She died , Stephen retorted , sixtyseven years after she was born . She saw him into and out of the world . She took his first embraces . She bore his children and she laid pennies on his eyes to keep his eyelids closed when he lay on his deathbed .

— Она умерла, — возразил Стивен, — через шестьдесят семь лет после ее рождения. Она видела его в мире и за его пределами. Она приняла его первые объятия. Она родила ему детей и клала ему на глаза монеты, чтобы он держал веки закрытыми, когда он лежал на смертном одре.
3 unread messages
Mother ’ s deathbed . Candle . The sheeted mirror . Who brought me into this world lies there , bronzelidded , under few cheap flowers . Liliata rutilantium .

Смертное одр матери. Свеча. Застеленное зеркало. Тот, кто привел меня в этот мир, лежит там, с бронзовыми веками, под дешевыми цветами. Светящиеся лилии.
4 unread messages
I wept alone .

Я плакала одна.
5 unread messages
John Eglinton looked in the tangled glowworm of his lamp .

Джон Эглинтон посмотрел на спутанный светлячок своей лампы.
6 unread messages
— The world believes that Shakespeare made a mistake , he said , and got out of it as quickly and as best he could .

«Мир верит, что Шекспир совершил ошибку, — сказал он, — и выбрался из нее так быстро и как мог».
7 unread messages
— Bosh ! Stephen said rudely . A man of genius makes no mistakes . His errors are volitional and are the portals of discovery .

— Чушь! - грубо сказал Стивен. Гениальный человек не допускает ошибок. Его ошибки являются волевыми и являются порталами открытий.
8 unread messages
Portals of discovery opened to let in the quaker librarian , softcreakfooted , bald , eared and assiduous .

Порталы открытий открылись, впустив библиотекаря-квакера, мягкоскрипящего, лысого, ушастого и усердного.
9 unread messages
— A shrew , John Eglinton said shrewdly , is not a useful portal of discovery , one should imagine . What useful discovery did Socrates learn from Xanthippe ?

— Землеройка, — проницательно заметил Джон Эглинтон, — не является полезным порталом для открытий, как можно себе представить. Какое полезное открытие Сократ узнал от Ксантиппы?
10 unread messages
— Dialectic , Stephen answered : and from his mother how to bring thoughts into the world . What he learnt from his other wife Myrto ( absit nomen ! ) , Socratididion ’ s Epipsychidion , no man , not a woman , will ever know . But neither the midwife ’ s lore nor the caudlelectures saved him from the archons of Sinn Fein and their naggin of hemlock .

— Диалектика, — ответил Стивен, — и от матери, как вызывать мысли в мир. То, чему он научился от другой своей жены Мирто (absit nomen!), Эпипсихидиона Сократидиона, никогда не узнает ни мужчина, ни женщина. Но ни акушерские знания, ни каудлекции не спасли его от архонтов Шинн Фейн и их болиголова.
11 unread messages
— But Ann Hathaway ? Mr Best ’ s quiet voice said forgetfully . Yes , we seem to be forgetting her as Shakespeare himself forgot her .

— А Энн Хэтэуэй? — забывчиво произнес тихий голос мистера Беста. Да, мы, кажется, забываем ее, как забыл ее сам Шекспир.
12 unread messages
His look went from brooder ’ s beard to carper ’ s skull , to remind , to chide them not unkindly , then to the baldpink lollard costard , guiltless though maligned .

Его взгляд перешел от бороды выводка к черепу карпера, чтобы напомнить и не поругать их, а затем на лысого лолларда, невиновного, хотя и оклеветанного.
13 unread messages
— He had a good groatsworth of wit , Stephen said , and no truant memory . He carried a memory in his wallet as he trudged to Romeville whistling The girl I left behind me . If the earthquake did not time it we should know where to place poor Wat , sitting in his form , the cry of hounds , the studded bridle and her blue windows . That memory , Venus and Adonis , lay in the bedchamber of every light - of - love in London . Is Katharine the shrew illfavoured ? Hortensio calls her young and beautiful . Do you think the writer of Antony and Cleopatra , a passionate pilgrim , had his eyes in the back of his head that he chose the ugliest doxy in all Warwickshire to lie withal ? Good : he left her and gained the world of men . But his boywomen are the women of a boy . Their life , thought , speech are lent them by males . He chose badly ? He was chosen , it seems to me . If others have their will Ann hath a way . By cock , she was to blame . She put the comether on him , sweet and twentysix . The greyeyed goddess who bends over the boy Adonis , stooping to conquer , as prologue to the swelling act , is a boldfaced Stratford wench who tumbles in a cornfield a lover younger than herself .

— У него был приличный ум, — сказал Стивен, — и память у него была отличная. Он носил воспоминания в своем бумажнике, пока шел в Ромвилль, насвистывая «Девушку, которую я оставил позади». Если бы землетрясение не произошло вовремя, мы должны были бы знать, где разместить бедного Уота, сидящего в своем облике, с криком собак, с шипованной уздечкой и ее голубыми окнами. Это воспоминание, Венера и Адонис, лежало в спальне каждого светила любви в Лондоне. Землеройка Кэтрин недовольна? Гортензио называет ее молодой и красивой. Неужели вы думаете, что автор «Антония и Клеопатры», страстный паломник, задумался о том, что выбрал самую уродливую шлюху во всем Уорикшире, чтобы лечь с ней? Хорошо: он оставил ее и обрел мир мужчин. Но его мальчики — женщины мальчика. Их жизнь, мысли, речь одолжены им мужчинами. Он выбрал неудачно? Его выбрали, мне кажется. Если у других есть воля, у Энн есть выход. Черт возьми, она была виновата. Она наложила на него кометер, милого двадцатишестилетнего. Сероглазая богиня, которая склоняется над мальчиком Адонисом, наклоняясь, чтобы завоевать его, в качестве пролога к набухшему акту, — это наглая стратфордская девица, которая падает на кукурузном поле любовника, моложе ее самой.
14 unread messages
And my turn ? When ?

И моя очередь? Когда?
15 unread messages
Come !

Приходить!
16 unread messages
— Ryefield , Mr Best said brightly , gladly , raising his new book , gladly , brightly .

— Райфилд, — весело, радостно сказал мистер Бест, радостно, весело подняв свою новую книгу.
17 unread messages
He murmured then with blond delight for all :

Затем он пробормотал со светлой радостью для всех:
18 unread messages
Between the acres of the rye

Между акрами ржи
19 unread messages
These pretty countryfolk would lie .

Эти симпатичные деревенские жители будут лгать.
20 unread messages
Paris : the wellpleased pleaser .

Пэрис: довольный угодник.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому