— Bill , sir ? she said , halting . Well , it ’ s seven mornings a pint at twopence is seven twos is a shilling and twopence over and these three mornings a quart at fourpence is three quarts is a shilling . That ’ s a shilling and one and two is two and two , sir .
— Билл, сэр? — сказала она, остановившись. Итак, семь утра пинта по два пенса — это семь двойок — это шиллинг и два пенса больше, а в эти три утра кварта по четыре пенса — это три кварты — это шиллинг. Это шиллинг, а один и два — это два и два, сэр.
Buck Mulligan sighed and , having filled his mouth with a crust thickly buttered on both sides , stretched forth his legs and began to search his trouser pockets .
Бык Маллиган вздохнул и, наполнив рот корочкой, густо намазанной с обеих сторон маслом, вытянул ноги и принялся обыскивать карманы брюк.
Stephen filled a third cup , a spoonful of tea colouring faintly the thick rich milk . Buck Mulligan brought up a florin , twisted it round in his fingers and cried :
Стивен наполнил третью чашку, ложка чая слегка окрасила густое молоко. Бык Маллиган поднял флорин, повертел его в пальцах и воскликнул:
I ’ m stony . Hurry out to your school kip and bring us back some money . Today the bards must drink and junket . Ireland expects that every man this day will do his duty .
Я каменный. Поторопись в свою школьную кипу и принеси нам немного денег. Сегодня бардам предстоит выпить и повеселиться. Ирландия ожидает, что каждый человек в этот день выполнит свой долг.