Wait . The full moon was the night we were Sunday fortnight exactly there is a new moon . Walking down by the Tolka . Not bad for a Fairview moon . She was humming . The young May moon she ’ s beaming , love . He other side of her . Elbow , arm . He . Glowworm ’ s la - amp is gleaming , love . Touch . Fingers . Asking . Answer . Yes .
Ждать. Полнолуние было в ночь, когда мы были в воскресенье, две недели ровно новолуние. Прогулка по Тольке. Неплохо для луны Фэйрвью. Она напевала. Она сияет молодой майской луной, любимая. Он другая сторона ее. Локоть, рука. Он. Ла-усилитель Светлячка сияет, любимая. Трогать. Пальцы. Спрашиваю. Отвечать. Да.
With a keep quiet relief his eyes took note this is the street here middle of the day of Bob Doran ’ s bottle shoulders . On his annual bend , M ’ Coy said . They drink in order to say or do something or cherchez la femme . Up in the Coombe with chummies and streetwalkers and then the rest of the year sober as a judge .
С молчаливым облегчением его глаза заметили, что это улица в середине дня, где Боб Доран держит бутылку на плечах. «Во время своего ежегодного визита», — сказал Маккой. Они пьют, чтобы что-то сказать или сделать или cherchez la femme. В Кумбе с приятелями и уличными проститутками, а потом остаток года трезвым, как судья.
Where Pat Kinsella had his Harp theatre before Whitbred ran the Queen ’ s . Broth of a boy . Dion Boucicault business with his harvestmoon face in a poky bonnet . Three Purty Maids from School . How time flies , eh ? Showing long red pantaloons under his skirts . Drinkers , drinking , laughed spluttering , their drink against their breath . More power , Pat . Coarse red : fun for drunkards : guffaw and smoke . Take off that white hat . His parboiled eyes . Where is he now ? Beggar somewhere . The harp that once did starve us all .
Где у Пэта Кинселлы был свой театр «Арфа» до того, как Уитбред управлял театром Королевы. Отвар мальчика. Дион Бусико с лицом жатвой луны в убогой шляпке. Три милые служанки из школы. Как время летит, а? Показал длинные красные панталоны под юбками. Пьющие, пьющие, смеялись, брызгая слюной, и выпивка мешала им дышать. Больше силы, Пэт. Грубый красный: веселье для пьяниц: хохот и дым. Сними эту белую шляпу. Его пропаренные глаза. Где он сейчас? Нищий где-то. Арфа, которая когда-то морила нас всех голодом.
I was happier then . Or was that I ? Or am I now I ? Twentyeight I was . She twentythree . When we left Lombard street west something changed . Could never like it again after Rudy . Can ’ t bring back time . Like holding water in your hand . Would you go back to then ? Just beginning then . Would you ? Are you not happy in your home you poor little naughty boy ? Wants to sew on buttons for me . I must answer . Write it in the library .
Тогда я был счастливее. Или это был я? Или я теперь я? Мне было двадцать восемь. Ей двадцать три. Когда мы покинули Ломбард-стрит на западе, что-то изменилось. После Руди мне это больше никогда не понравится. Невозможно вернуть время. Как будто держишь воду в руке. Вы бы вернулись в то время? Тогда только начало. Не могли бы вы? Ты несчастен в своем доме, бедный, непослушный мальчик? Хочет пришить мне пуговицы. Я должен ответить. Напишите это в библиотеке.
Grafton street gay with housed awnings lured his senses . Muslin prints , silkdames and dowagers , jingle of harnesses , hoofthuds lowringing in the baking causeway . Thick feet that woman has in the white stockings . Hope the rain mucks them up on her . Countrybred chawbacon . All the beef to the heels were in . Always gives a woman clumsy feet . Molly looks out of plumb .
Графтонская улица с яркими навесами манила его чувства. Муслиновые принты, шелковые дамы и вдовствующие дамы, звон упряжи, стук копыт, звенящий по раскаленной дамбе. Толстые ноги у этой женщины в белых чулках. Надеюсь, дождь испачкает их. Деревенский чавкон. Вся говядина до пят была внутри. Всегда выдает женщину неуклюжие ноги. Молли выглядывает из отвеса.
He passed , dallying , the windows of Brown Thomas , silk mercers . Cascades of ribbons . Flimsy China silks . A tilted urn poured from its mouth a flood of bloodhued poplin : lustrous blood . The huguenots brought that here . La causa è santa ! Tara tara . Great chorus that . Taree tara . Must be washed in rainwater . Meyerbeer . Tara : bom bom bom .
Он, медля, прошел мимо витрин Браун Томаса, торговца шелком. Каскады из лент. Тонкий китайский шелк. Наклоненная урна вылила изо рта поток кровавого поплина: блестящая кровь. Гугеноты принесли это сюда. Дело святое! Страна страны. Отличный припев. Тари Тара. Необходимо мыть дождевой водой. Мейербер. Тара: хорошо-хорошо.
He bared slightly his left forearm . Scrape : nearly gone . Not today anyhow . Must go back for that lotion . For her birthday perhaps . Junejulyaugseptember eighth . Nearly three months off . Then she mightn ’ t like it . Women won ’ t pick up pins . Say it cuts lo .
Он слегка обнажил левое предплечье. Царапина: почти исчезла. Во всяком случае, не сегодня. Надо вернуться за этим лосьоном. Возможно, на ее день рождения. июньиюльавгустсентябрь восьмое. Почти три месяца перерыва. Тогда ей это может не понравиться. Женщины не будут брать в руки булавки. Скажи, что это режет.
High voices . Sunwarm silk . Jingling harnesses . All for a woman , home and houses , silkwebs , silver , rich fruits spicy from Jaffa . Agendath Netaim . Wealth of the world .
Высокие голоса. Солнечный теплый шелк. Звенящие шлейки. Все для женщины, дом и дома, шелковая паутина, серебро, насыщенные пряные фрукты из Яффы. Повестка дня Нетаим. Богатство мира.
A warm human plumpness settled down on his brain . His brain yielded . Perfume of embraces all him assailed . With hungered flesh obscurely , he mutely craved to adore .
Теплая человеческая полнота засела в его мозгу. Его мозг поддался. Духи объятий все на него напали. Смутно жаждал плоти, он молча жаждал поклонения.
He turned Combridge ’ s corner , still pursued . Jingling , hoofthuds . Perfumed bodies , warm , full . All kissed , yielded : in deep summer fields , tangled pressed grass , in trickling hallways of tenements , along sofas , creaking beds .
Он свернул за угол Комбриджа, все еще преследуемый. Звон, стук копыт. Ароматные тела, теплые, полные. Все целовались, поддавались: в глубоких летних полях, в спутанной прижатой траве, в струящихся подъездах домов, вдоль диванов, скрипящих кроватей.