Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
Can ’ t blame them after all with the job they have especially the young hornies . That horsepoliceman the day Joe Chamberlain was given his degree in Trinity he got a run for his money . My word he did ! His horse ’ s hoofs clattering after us down Abbey street . Lucky I had the presence of mind to dive into Manning ’ s or I was souped . He did come a wallop , by George . Must have cracked his skull on the cobblestones . I oughtn ’ t to have got myself swept along with those medicals . And the Trinity jibs in their mortarboards . Looking for trouble . Still I got to know that young Dixon who dressed that sting for me in the Mater and now he ’ s in Holles street where Mrs Purefoy . Wheels within wheels . Police whistle in my ears still . All skedaddled . Why he fixed on me . Give me in charge . Right here it began .

В конце концов, нельзя винить их за работу, особенно молодых похотливых. Этот конный полицейский в тот день, когда Джо Чемберлен получил степень в Тринити, получил возможность побороться за свои деньги. Мое слово он сделал! Копыта его лошади цокали за нами по Эбби-стрит. К счастью, у меня хватило ума нырнуть в «Мэннингс», иначе меня надули. Он действительно потерпел поражение, клянусь Джорджем. Должно быть, разбил череп о булыжник. Мне не следовало связываться с этими лекарствами. И «Тринити» висит на своих минометах. Ищу неприятности. Тем не менее, я познакомился с тем молодым Диксоном, который одел для меня это жало в Мэтре, и теперь он на Холлс-стрит, где находится миссис Пьюрфой. Колеса внутри колес. Полицейский свисток до сих пор у меня в ушах. Все покатились. Почему он остановился на мне. Отдайте мне ответственность. Вот тут-то это и началось.
2 unread messages
— Up the Boers !

— Вверх, буры!
3 unread messages
— Three cheers for De Wet !

— Троекратное ура Де Вету!
4 unread messages
— We ’ ll hang Joe Chamberlain on a sourapple tree .

— Мы повесим Джо Чемберлена на кислой яблоне.
5 unread messages
Silly billies : mob of young cubs yelling their guts out . Vinegar hill . The Butter exchange band . Few years ’ time half of them magistrates and civil servants . War comes on : into the army helterskelter : same fellows used to . Whether on the scaffold high .

Глупые зайцы: толпа молодых детенышей, кричащих наизнанку. Уксусная горка. Группа по обмену масла. Через несколько лет половина из них будут мировыми судьями и государственными служащими. Война продолжается: в армии беспорядок: те же ребята, что и раньше. Будь на эшафоте высоком.
6 unread messages
Never know who you ’ re talking to . Corny Kelleher he has Harvey Duff in his eye . Like that Peter or Denis or James Carey that blew the gaff on the invincibles . Member of the corporation too . Egging raw youths on to get in the know all the time drawing secret service pay from the castle . Drop him like a hot potato . Why those plainclothes men are always courting slaveys . Easily twig a man used to uniform . Squarepushing up against a backdoor . Maul her a bit .

Никогда не знаешь, с кем разговариваешь. Корни Келлехер, у него в глазу Харви Дафф. Как тот Питер, Денис или Джеймс Кэри, которые сорвали непобедимых. Тоже член корпорации. Постоянно подстрекает неопытных молодых людей к знаниям, получая зарплату секретным службам в замке. Брось его, как горячую картошку. Почему эти люди в штатском всегда ухаживают за рабынями? Легко сбить с толку человека, привыкшего к униформе. Квадрат натыкается на черный ход. Потрогайте ее немного.
7 unread messages
Then the next thing on the menu . And who is the gentleman does be visiting there ? Was the young master saying anything ? Peeping Tom through the keyhole . Decoy duck . Hotblooded young student fooling round her fat arms ironing .

Затем следующее в меню. И кто этот джентльмен там гостит? Молодой господин что-нибудь говорил? Подглядывание за Томом в замочную скважину. Приманочная утка. Горячая юная студентка дурачится и гладит свои толстые руки.
8 unread messages
— Are those yours , Mary ?

— Это твои, Мэри?
9 unread messages
— I don ’ t wear such things . . . Stop or I ’ ll tell the missus on you . Out half the night .

— Я не ношу такие вещи... Прекрати, или я расскажу о тебе жене. Полночи на улице.
10 unread messages
— There are great times coming , Mary . Wait till you see .

— Наступают великие времена, Мэри. Подожди, пока не увидишь.
11 unread messages
— Ah , gelong with your great times coming .

— Ох, скоро наступят ваши великие времена.
12 unread messages
Barmaids too . Tobaccoshopgirls .

Буфетчицы тоже. Девочки из табачной лавки.
13 unread messages
James Stephens ’ idea was the best . He knew them . Circles of ten so that a fellow couldn ’ t round on more than his own ring . Sinn Fein . Back out you get the knife . Hidden hand . Stay in . The firing squad . Turnkey ’ s daughter got him out of Richmond , off from Lusk . Putting up in the Buckingham Palace hotel under their very noses . Garibaldi .

Идея Джеймса Стивенса была лучшей. Он знал их. Кругов по десять, чтобы человек не мог обойти больше, чем свое кольцо. Шинн Фейн. Выйдите и получите нож. Скрытая рука. Оставайся дома. Расстрельная команда. Дочь Тернки вытащила его из Ричмонда, из Ласка. Поселились в отеле Букингемского дворца прямо у них под носом. Гарибальди.
14 unread messages
You must have a certain fascination : Parnell . Arthur Griffith is a squareheaded fellow but he has no go in him for the mob . Or gas about our lovely land . Gammon and spinach . Dublin Bakery Company ’ s tearoom . Debating societies . That republicanism is the best form of government . That the language question should take precedence of the economic question . Have your daughters inveigling them to your house . Stuff them up with meat and drink . Michaelmas goose . Here ’ s a good lump of thyme seasoning under the apron for you . Have another quart of goosegrease before it gets too cold . Halffed enthusiasts . Penny roll and a walk with the band . No grace for the carver . The thought that the other chap pays best sauce in the world . Make themselves thoroughly at home . Show us over those apricots , meaning peaches .

Должно быть, ты чем-то обаятелен, Парнелл. Артур Гриффит — прямоугольный парень, но он не годится для мафии. Или газ о нашей прекрасной земле. Окорок и шпинат. Чайная Dublin Bakery Company. Дискуссионные общества. Что республиканизм — лучшая форма правления. Языковой вопрос должен иметь приоритет над экономическим вопросом. Пусть ваши дочери заманят их к себе домой. Нафаршируйте их мясом и выпейте. Михайловский гусь. Вот вам под фартук хороший кусок приправы тимьяна. Выпейте еще литр гусиного жира, пока он не остыл. Полусытые энтузиасты. Пенни ролл и прогулка с оркестром. Никакой благодати для резчика. Мысль о том, что другой парень платит лучший соус в мире. Чувствуйте себя как дома. Покажите нам эти абрикосы, то есть персики.
15 unread messages
The not far distant day . Homerule sun rising up in the northwest .

Недалекий день. Солнце гомруля встает на северо-западе.
16 unread messages
His smile faded as he walked , a heavy cloud hiding the sun slowly , shadowing Trinity ’ s surly front . Trams passed one another , ingoing , outgoing , clanging . Useless words . Things go on same , day after day : squads of police marching out , back : trams in , out . Those two loonies mooching about . Dignam carted off . Mina Purefoy swollen belly on a bed groaning to have a child tugged out of her . One born every second somewhere . Other dying every second . Since I fed the birds five minutes . Three hundred kicked the bucket . Other three hundred born , washing the blood off , all are washed in the blood of the lamb , bawling maaaaaa .

Его улыбка исчезла по мере того, как он шел, тяжелая туча медленно закрывала солнце, затеняя угрюмый фасад Тринити. Трамваи проезжали мимо друг друга, входили, отходили, лязгали. Бесполезные слова. Дела идут одинаково, изо дня в день: отряды полиции маршируют, возвращаются, трамваи приходят и уходят. Эти два психа слоняются без дела. Дигнам увезли Мина Пьюрфой с раздутым животом лежала на кровати и стонала от того, что из нее вытащили ребенка. Где-то каждую секунду рождается один. Остальные умирают каждую секунду. Так как я кормил птиц пять минут. Три сотни сдохли. Остальные триста родились, смывая кровь, все омываются кровью агнца, ревя маааааа.
17 unread messages
Cityful passing away , other cityful coming , passing away too : other coming on , passing on . Houses , lines of houses , streets , miles of pavements , piledup bricks , stones . Changing hands . This owner , that . Landlord never dies they say . Other steps into his shoes when he gets his notice to quit . They buy the place up with gold and still they have all the gold . Swindle in it somewhere . Piled up in cities , worn away age after age . Pyramids in sand . Built on bread and onions . Slaves Chinese wall . Babylon . Big stones left . Round towers . Rest rubble , sprawling suburbs , jerrybuilt . Kerwan ’ s mushroom houses built of breeze . Shelter , for the night .

Города уходят, другие города приходят, тоже уходят: другие приходят, уходят. Дома, ряды домов, улицы, мили тротуаров, груды кирпичей, камней. Меняем руки. Этот владелец, тот. Говорят, арендодатель никогда не умирает. Другие шаги на его место, когда он получает уведомление об увольнении. Они скупают это место за золото, и все равно все золото остается у них. Обмануть в этом где-нибудь. Скоплены в городах, изнашиваются век за веком. Пирамиды в песке. Построен на хлебе и луке. Рабы Китайская стена. Вавилон. Остались большие камни. Круглые башни. Остальные руины, разросшиеся пригороды, построенные на скорую руку. Грибные дома Кервана, построенные из ветра. Укрытие, на ночь.
18 unread messages
No - one is anything .

Никто — ничто.
19 unread messages
This is the very worst hour of the day . Vitality . Dull , gloomy : hate this hour . Feel as if I had been eaten and spewed .

Это самый худший час дня. Жизненная сила. Тусклый, мрачный: ненавижу этот час. Ощущение, будто меня съели и выплюнули.
20 unread messages
Provost ’ s house . The reverend Dr Salmon : tinned salmon . Well tinned in there . Like a mortuary chapel . Wouldn ’ t live in it if they paid me .

Дом Провоста. Преподобный доктор Сэлмон: консервированный лосось. Там хорошо консервировано. Как погребальная часовня. Не жил бы в нем, если бы мне заплатили.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому