Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
He watched her dodge through passers towards the shopfronts . Denis Breen in skimpy frockcoat and blue canvas shoes shuffled out of Harrison ’ s hugging two heavy tomes to his ribs . Blown in from the bay . Like old times . He suffered her to overtake him without surprise and thrust his dull grey beard towards her , his loose jaw wagging as he spoke earnestly .

Он видел, как она пробиралась сквозь прохожих к витринам магазинов. Денис Брин в коротком сюртуке и синих парусиновых туфлях вышел из кабинета Харрисона, прижимая к ребрам два тяжелых тома. Занесено из бухты. Как в старые времена. Он позволил ей без всякого удивления догнать его и придвинул к ней свою тусклую седую бороду, покачивая отвисшей челюстью, когда он говорил серьезно.
2 unread messages
Meshuggah . Off his chump .

Мешугга. С его болвана.
3 unread messages
Mr Bloom walked on again easily , seeing ahead of him in sunlight the tight skullpiece , the dangling stickumbrelladustcoat . Going the two days . Watch him ! Out he goes again . One way of getting on in the world . And that other old mosey lunatic in those duds . Hard time she must have with him .

Мистер Блум снова легко пошел дальше, видя впереди себя в солнечном свете обтягивающий череп и свисающий зонтик-пылезащитный плащ. Еду два дня. Наблюдать за ним! Он снова уходит. Один из способов преуспеть в этом мире. И еще тот старый сумасшедший в этих шмотках. Должно быть, ей приходится нелегко с ним.
4 unread messages
U . p : up . I ’ ll take my oath that ’ s Alf Bergan or Richie Goulding . Wrote it for a lark in the Scotch house I bet anything . Round to Menton ’ s office . His oyster eyes staring at the postcard . Be a feast for the gods .

Вверх вверх. Клянусь, это Альф Берган или Ричи Гулдинг. Написал это ради шутки в шотландском доме, готов поспорить на что угодно. Идем в офис Ментона. Его устричные глаза смотрели на открытку. Будь пиром для богов.
5 unread messages
He passed the Irish Times . There might be other answers lying there . Like to answer them all . Good system for criminals . Code . At their lunch now . Clerk with the glasses there doesn ’ t know me . O , leave them there to simmer . Enough bother wading through fortyfour of them .

Он передал Irish Times. Там могут быть и другие ответы. Хотелось бы ответить им всем. Хорошая система для преступников. Код. Сейчас у них обед. Тамошний клерк в очках меня не знает. О, оставь их там вариться. Хватит заморачиваться, пробираясь через сорок четыре из них.
6 unread messages
Wanted , smart lady typist to aid gentleman in literary work . I called you naughty darling because I do not like that other world . Please tell me what is the meaning . Please tell me what perfume does your wife . Tell me who made the world . The way they spring those questions on you . And the other one Lizzie Twigg . My literary efforts have had the good fortune to meet with the approval of the eminent poet A . E . ( Mr Geo . Russell ) . No time to do her hair drinking sloppy tea with a book of poetry .

Требуется умная машинистка для помощи джентльмену в литературной работе. Я назвал тебя непослушной, дорогая, потому что мне не нравится тот другой мир. Подскажите пожалуйста, в чем смысл? Скажите пожалуйста, какие духи носит ваша жена? Скажи мне, кто создал мир. То, как они забрасывают вас этими вопросами. И еще одна Лиззи Твигг. Моим литературным усилиям посчастливилось встретить одобрение выдающегося поэта А. Е. (г-на Дж. Рассела). Некогда делать прическу, попивая неряшливый чай с сборником стихов.
7 unread messages
Best paper by long chalks for a small ad . Got the provinces now . Cook and general , exc . cuisine , housemaid kept . Wanted live man for spirit counter . Resp . girl ( R . C . ) wishes to hear of post in fruit or pork shop . James Carlisle made that . Six and a half per cent dividend . Made a big deal on Coates ’ s shares . Ca ’ canny . Cunning old Scotch hunks . All the toady news . Our gracious and popular vicereine . Bought the Irish Field now . Lady Mountcashel has quite recovered after her confinement and rode out with the Ward Union staghounds at the enlargement yesterday at Rathoath . Uneatable fox . Pothunters too . Fear injects juices make it tender enough for them . Riding astride . Sit her horse like a man . Weightcarrying huntress . No sidesaddle or pillion for her , not for Joe . First to the meet and in at the death . Strong as a brood mare some of those horsey women . Swagger around livery stables . Toss off a glass of brandy neat while you ’ d say knife . That one at the Grosvenor this morning . Up with her on the car : wishswish . Stonewall or fivebarred gate put her mount to it . Think that pugnosed driver did it out of spite .

Лучшая бумага, написанная длинными мелками, для небольшой рекламы. Теперь есть провинции. Повар и генерал, отл. кухня, есть домработница. Требуется живой человек для счетчика спиртов. Респ. Девушка (RC) желает услышать о почте в магазине фруктов или свинины. Джеймс Карлайл сделал это. Дивиденды в размере шести с половиной процентов. Сделал большую сделку на акциях Коутса. Очень хитрый. Хитрые старые шотландцы. Все подхалимские новости. Наша милостивая и популярная наместница. Купил Irish Field сейчас. Леди Маунткашел вполне оправилась после родов и выехала вчера с гончими Союза приходов на расширение в Ратоате. Несъедобная лиса. Потхантеры тоже. Страх впрыскивает соки, делает их достаточно нежными для них. Езда верхом. Сиди на лошади, как мужчина. Охотница с тяжелым весом. Ни ей, ни Джо, ни бокового седла, ни заднего сиденья. Сначала на встречу и на смерть. Сильные, как племенная кобыла, некоторые из этих лошадок. Побродите по ливрейным конюшням. Вылейте стакан бренди в чистом виде, говоря «нож». Тот самый в Гросвеноре сегодня утром. Вместе с ней в машине: желаемое. Каменная стена или ворота с пятью решетками приставили к ней коня. Думайте, что драчливый водитель сделал это назло.
8 unread messages
Who is this she was like ? O yes ! Mrs Miriam Dandrade that sold me her old wraps and black underclothes in the Shelbourne hotel . Divorced Spanish American . Didn ’ t take a feather out of her my handling them . As if I was her clotheshorse . Saw her in the viceregal party when Stubbs the park ranger got me in with Whelan of the Express . Scavenging what the quality left . High tea . Mayonnaise I poured on the plums thinking it was custard . Her ears ought to have tingled for a few weeks after . Want to be a bull for her . Born courtesan . No nursery work for her , thanks .

На кого она была похожа? О да! Миссис Мириам Дандраде, которая продала мне свои старые накидки и черное нижнее белье в отеле в Шелбурне. Разведенная американка испанского происхождения. То, как я с ними обращался, не вывело из нее ни пера. Как будто я был ее вешалкой для белья. Видел ее на вечеринке вице-короля, когда смотритель парка Стаббс познакомил меня с Уиланом из «Экспресса». Убираем то, что осталось качества. Полдник. Я полила сливы майонезом, думая, что это заварной крем. Несколько недель после этого у нее должно было покалывать уши. Хочу быть быком для нее. Прирожденная куртизанка. Никакой работы в яслях для нее, спасибо.
9 unread messages
Poor Mrs Purefoy ! Methodist husband . Method in his madness . Saffron bun and milk and soda lunch in the educational dairy . Y . M . C . A . Eating with a stopwatch , thirtytwo chews to the minute . And still his muttonchop whiskers grew . Supposed to be well connected . Theodore ’ s cousin in Dublin Castle . One tony relative in every family . Hardy annuals he presents her with . Saw him out at the Three Jolly Topers marching along bareheaded and his eldest boy carrying one in a marketnet . The squallers . Poor thing ! Then having to give the breast year after year all hours of the night . Selfish those t . t ’ s are . Dog in the manger . Only one lump of sugar in my tea , if you please .

Бедная миссис Пьюрфой! Муж методист. Метод в своем безумии. Булочка с шафраном и обед с молоком и содой в образовательной сыроварне. YMCA Ест по секундомеру, тридцать два жевания в минуту. И все же его бакенбарды, как баранина, росли. Предполагается, что хорошие связи. Двоюродный брат Теодора в Дублинском замке. Один Тони родственник в каждой семье. Выносливые однолетники, которые он ей дарит. Видел, как он маршировал в «Трех веселых алкоголиках» с непокрытой головой, а его старший сын нес один в торговой сети. Крики. Бедняга! Потом приходится год за годом давать грудь все часы ночи. Эгоистичны эти люди. Собака на сене. С вашего позволения, только один кусочек сахара в чай.
10 unread messages
He stood at Fleet street crossing . Luncheon interval . A sixpenny at Rowe ’ s ? Must look up that ad in the national library . An eightpenny in the Burton . Better . On my way .

Он стоял на перекрестке Флит-стрит. Обеденный перерыв. Шесть пенсов у Роу? Надо поискать это объявление в национальной библиотеке. Восемь пенсов в «Бёртоне». Лучше. На моем пути.
11 unread messages
He walked on past Bolton ’ s Westmoreland house . Tea . Tea . Tea . I forgot to tap Tom Kernan .

Он прошел мимо дома Болтона в Уэстморленде. Чай. Чай. Чай. Я забыл нажать на Тома Кернана.
12 unread messages
Sss . Dth , dth , dth ! Three days imagine groaning on a bed with a vinegared handkerchief round her forehead , her belly swollen out .

Ссс. Тьфу, тьфу, тьфу! Представьте себе, как она три дня стонет на кровати, обмотав лоб пропитанным уксусом носовым платком, и ее живот раздулся.
13 unread messages
Phew ! Dreadful simply ! Child ’ s head too big : forceps . Doubled up inside her trying to butt its way out blindly , groping for the way out . Kill me that would . Lucky Molly got over hers lightly . They ought to invent something to stop that . Life with hard labour . Twilight sleep idea : queen Victoria was given that . Nine she had . A good layer . Old woman that lived in a shoe she had so many children . Suppose he was consumptive . Time someone thought about it instead of gassing about the what was it the pensive bosom of the silver effulgence . Flapdoodle to feed fools on . They could easily have big establishments whole thing quite painless out of all the taxes give every child born five quid at compound interest up to twentyone five per cent is a hundred shillings and five tiresome pounds multiply by twenty decimal system encourage people to put by money save hundred and ten and a bit twentyone years want to work it out on paper come to a tidy sum more than you think .

Уф! Ужас просто! Голова ребенка слишком большая: щипцы. Свернулся внутри нее вдвое, пытаясь вслепую вылезти наружу, нащупывая выход. Убей меня, если это возможно. Счастливая Молли легко преодолела свое. Им следует изобрести что-то, чтобы остановить это. Жизнь с каторжным трудом. Идея для сна в сумерках: ее подарили королеве Виктории. Девять у нее было. Хороший слой. Старуха, которая жила в туфле, у нее было столько детей. Предположим, он был чахоточным. Пора бы кому-нибудь подумать об этом, а не трястись о том, что это за задумчивая грудь серебряного сияния. Флэпдудл, чтобы кормить дураков. Они могли бы легко создать большие заведения, и все это было бы совершенно безболезненно, если бы все налоги давали каждому рожденному ребенку пять фунтов под сложные проценты до двадцати одного пяти процентов - это сто шиллингов и пять утомительных фунтов, умноженных на двадцать десятичной системы, побуждали бы людей откладывать деньги, экономить. сто десять и чуть двадцать один год, чтобы посчитать на бумаге, выйдет кругленькая сумма больше, чем вы думаете.
14 unread messages
Not stillborn of course . They are not even registered . Trouble for nothing .

Не мертворожденный, конечно. Они даже не зарегистрированы. Проблемы ни за что.
15 unread messages
Funny sight two of them together , their bellies out . Molly and Mrs Moisel . Mothers ’ meeting . Phthisis retires for the time being , then returns . How flat they look all of a sudden after . Peaceful eyes . Weight off their mind . Old Mrs Thornton was a jolly old soul . All my babies , she said . The spoon of pap in her mouth before she fed them . O , that ’ s nyumnyum . Got her hand crushed by old Tom Wall ’ s son . His first bow to the public . Head like a prize pumpkin . Snuffy Dr Murren . People knocking them up at all hours . For God ’ sake , doctor . Wife in her throes .

Забавно видеть их двоих вместе, с вывернутыми животами. Молли и миссис Мойзел. Встреча матерей. Фтизис на время уходит в отставку, затем возвращается. Какими плоскими они вдруг стали после этого. Мирные глаза. Сбросьте с их ума тяжесть. Старая миссис Торнтон была веселой старушкой. «Все мои дети», — сказала она. Ложка каши у нее во рту, прежде чем она их накормила. О, это нямням. Ей раздавил руку сын старого Тома Уолла. Его первый поклон публике. Голова как призовая тыква. Снаффи доктор Мюррен. Люди сбивают их в любое время. Ради бога, доктор. Жена в муках.
16 unread messages
Then keep them waiting months for their fee . To attendance on your wife . No gratitude in people . Humane doctors , most of them .

Затем заставьте их месяцами ждать выплаты гонорара. Для ухода за женой. Нет благодарности у людей. Гуманные врачи, большинство из них.
17 unread messages
Before the huge high door of the Irish house of parliament a flock of pigeons flew . Their little frolic after meals . Who will we do it on ? I pick the fellow in black . Here goes . Here ’ s good luck . Must be thrilling from the air . Apjohn , myself and Owen Goldberg up in the trees near Goose green playing the monkeys . Mackerel they called me .

Перед огромной высокой дверью ирландского парламента пролетела стая голубей. Их маленькие резвятся после еды. На ком мы это сделаем? Я выбираю парня в черном. Вот оно. Вот удачи. Должно быть, захватывающе с воздуха. Апджон, я и Оуэн Голдберг на деревьях возле Гусиной зелени играли в обезьян. Скумбрия, как они меня называли.
18 unread messages
A squad of constables debouched from College street , marching in Indian file . Goosestep . Foodheated faces , sweating helmets , patting their truncheons . After their feed with a good load of fat soup under their belts . Policeman ’ s lot is oft a happy one . They split up in groups and scattered , saluting , towards their beats . Let out to graze . Best moment to attack one in pudding time . A punch in his dinner . A squad of others , marching irregularly , rounded Trinity railings making for the station . Bound for their troughs . Prepare to receive cavalry . Prepare to receive soup .

Отряд констеблей вышел с Колледж-стрит, маршируя индийской гуськом. Гусиный шаг. Еда, разгоряченные лица, потные каски, похлопывание дубинками. После того, как их накормят, у них за поясом будет приличная порция жирного супа. Судьба полицейского часто бывает счастливой. Они разделились на группы и разбрелись, отдавая честь, в сторону своих тактов. Выпустили пастись. Лучший момент для атаки во время пудинга. Пунш к его ужину. Группа других, беспорядочно маршируя, обогнула перила Тринити и направилась к станции. Направлены к своим корытам. Приготовьтесь принять кавалерию. Приготовьтесь получить суп.
19 unread messages
He crossed under Tommy Moore ’ s roguish finger . They did right to put him up over a urinal : meeting of the waters . Ought to be places for women . Running into cakeshops . Settle my hat straight . There is not in this wide world a vallee . Great song of Julia Morkan ’ s . Kept her voice up to the very last . Pupil of Michael Balfe ’ s , wasn ’ t she ?

Он прошёл под плутовским пальцем Томми Мура. Правильно сделали, что поставили его над писсуаром: встреча вод. Должны быть места для женщин. Забегаю в кондитерские. Поправь мою шляпу. В этом огромном мире нет долины. Прекрасная песня Джулии Моркан. Сохраняла голос до последнего. Ученица Майкла Балфа, не так ли?
20 unread messages
He gazed after the last broad tunic . Nasty customers to tackle . Jack Power could a tale unfold : father a G man . If a fellow gave them trouble being lagged they let him have it hot and heavy in the bridewell .

Он посмотрел вслед последней широкой тунике. Неприятные клиенты, с которыми нужно бороться. Джек Пауэр мог бы развернуть историю: отец человека G. Если кто-то доставлял им неприятности из-за отставания, они позволяли ему пожрать его в свадебном колодце.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому