At Maryborough he fell asleep . When he awoke the train had passed out of Mallow and his father was stretched asleep on the other seat . The cold light of the dawn lay over the country , over the unpeopled fields and the closed cottages . The terror of sleep fascinated his mind as he watched the silent country or heard from time to time his father 's deep breath or sudden sleepy movement . The neighbourhood of unseen sleepers filled him with strange dread , as though they could harm him , and he prayed that the day might come quickly . His prayer , addressed neither to God nor saint , began with a shiver , as the chilly morning breeze crept through the chink of the carriage door to his feet , and ended in a trail of foolish words which he made to fit the insistent rhythm of the train ; and silently , at intervals of four seconds , the telegraph-poles held the galloping notes of the music between punctual bars .
В Мэриборо он заснул. Когда он проснулся, поезд уже отошел от Мэллоу, а его отец спал на другом сиденье. Холодный свет зари лежал над местностью, над безлюдными полями и закрытыми избами. Ужас сна очаровывал его разум, когда он смотрел на безмолвную местность или слышал время от времени глубокое дыхание отца или внезапное сонное движение. Соседство невидимых спящих наполнило его странным страхом, как будто они могли ему навредить, и он молился, чтобы этот день наступил поскорее. Его молитва, не обращенная ни к Богу, ни к святым, началась с дрожи, когда холодный утренний ветерок пробрался к его ногам через щель каретной двери, и закончилась шлейфом глупых слов, которые он составил, чтобы соответствовать настойчивому ритму молитвы. тренироваться; и молча, с интервалом в четыре секунды, телеграфные столбы пропускали скачущие ноты музыки между пунктуальными тактами.