Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Портрет художника в юности / Портрет художника в юности B1

1 unread messages
He smiled as he thought of the god 's image for it made him think of a bottle-nosed judge in a wig , putting commas into a document which he held at arm 's length , and he knew that he would not have remembered the god 's name but that it was like an Irish oath . It was folly . But was it for this folly that he was about to leave for ever the house of prayer and prudence into which he had been born and the order of life out of which he had come ?

Он улыбнулся, думая об образе бога, потому что он напомнил ему судью-бутылку в парике, расставляющего запятые в документе, который он держал на расстоянии вытянутой руки, и он знал, что не запомнил бы имени бога, если бы не это было похоже на ирландскую клятву. Это было безумие. Но не из-за ли этого безумия он собирался навсегда покинуть дом молитвы и благоразумия, в котором он родился, и тот порядок жизни, из которого он вышел?
2 unread messages
They came back with shrill cries over the jutting shoulder of the house , flying darkly against the fading air . What birds were they ? He thought that they must be swallows who had come back from the south . Then he was to go away for they were birds ever going and coming , building ever an unlasting home under the eaves of men 's houses and ever leaving the homes they had built to wander .

Они вернулись с пронзительными криками через выступающий выступ дома, мрачно летая в угасающем воздухе. Что это были за птицы? Он подумал, что это, должно быть, ласточки, вернувшиеся с юга. Затем он должен был уйти, потому что они были птицами, вечно летающими и прилетающими, вечно строящими вечный дом под навесами человеческих домов и вечно покидающими построенные ими дома, чтобы странствовать.
3 unread messages
Bend down your faces , Oona and Aleel .

Наклоните свои лица, Уна и Алил.
4 unread messages
I gaze upon them as the swallow gazes

Я смотрю на них, как смотрит ласточка
5 unread messages
Upon the nest under the eave before

На гнезде под карнизом раньше
6 unread messages
He wander the loud waters .

Он бродит по шумным водам.
7 unread messages
A soft liquid joy like the noise of many waters flowed over his memory and he felt in his heart the soft peace of silent spaces of fading tenuous sky above the waters , of oceanic silence , of swallows flying through the sea-dusk over the flowing waters .

Мягкая жидкая радость, как шум многих вод, разлилась по его памяти, и он почувствовал в своем сердце мягкий покой безмолвных пространств угасающего разреженного неба над водами, океанской тишины, ласточек, летящих сквозь морской сумрак над бегущими водами. .
8 unread messages
A soft liquid joy flowed through the words where the soft long vowels hurtled noiselessly and fell away , lapping and flowing back and ever shaking the white bells of their waves in mute chime and mute peal , and soft low swooning cry ; and he felt that the augury he had sought in the wheeling darting birds and in the pale space of sky above him had come forth from his heart like a bird from a turret , quietly and swiftly .

Мягкая жидкая радость текла сквозь слова, где мягкие долгие гласные бесшумно мчались и падали, плескаясь и утекая назад, и вечно сотрясая белые колокольчики своих волн в немом перезвоне и немом раскате, и тихом низком обморочном крике; и он почувствовал, что предсказание, которое он искал в кружащихся, стремящихся птицах и в бледном пространстве неба над ним, вылетело из его сердца, как птица из башенки, тихо и быстро.
9 unread messages
Symbol of departure or of loneliness ? The verses crooned in the ear of his memory composed slowly before his remembering eyes the scene of the hall on the night of the opening of the national theatre . He was alone at the side of the balcony , looking out of jaded eyes at the culture of Dublin In the stalls and at the tawdry scene-cloths and human dolls framed by the garish lamps of the stage . A burly policeman sweated behind him and seemed at every moment about to act . The catcalls and hisses and mocking cries ran in rude gusts round the hall from his scattered fellow students .

Символ ухода или одиночества? Стихи, напеваемые в его памяти, медленно складывались перед его запоминающими глазами в сцену в зале в ночь открытия национального театра. Он был один на краю балкона, глядя усталыми глазами на культуру Дублина в партере, на безвкусные декорации и человеческие куклы в обрамлении ярких ламп сцены. За его спиной вспотел дородный полицейский и, казалось, в любой момент был готов действовать. Свист, шипение и насмешливые крики грубыми порывами разносились по залу от его рассеянных сокурсников.
10 unread messages
-- A libel on Ireland !

— Клевета на Ирландию!
11 unread messages
-- Made in Germany .

- Сделано в Германии.
12 unread messages
-- Blasphemy !

— Богохульство!
13 unread messages
-- We never sold our faith !

— Мы никогда не продавали свою веру!
14 unread messages
-- No Irish woman ever did it !

— Ни одна ирландка никогда этого не делала!
15 unread messages
-- We want no amateur atheists .

— Нам не нужны атеисты-любители.
16 unread messages
-- We want no budding buddhists .

— Нам не нужны начинающие буддисты.
17 unread messages
A sudden swift hiss fell from the windows above him and he knew that the electric lamps had been switched on in the reader 's room . He turned into the pillared hall , now calmly lit , went up the staircase and passed in through the clicking turnstile .

Вдруг из окон над ним послышалось быстрое шипение, и он понял, что в читательской комнате зажглись электрические лампы. Он свернул в зал с колоннами, теперь уже спокойно освещенный, поднялся по лестнице и прошел через щелкающий турникет.
18 unread messages
Cranly was sitting over near the dictionaries . A thick book , opened at the frontispiece , lay before him on the wooden rest . He leaned back in his chair , inclining his ear like that of a confessor to the face of the medical student who was reading to him a problem from the chess page of a journal . Stephen sat down at his right and the priest at the other side of the table closed his copy of THE TABLET with an angry snap and stood up .

Крэнли сидел возле словарей. Перед ним на деревянной подставке лежала толстая книга, раскрытая на фронтисписе. Он откинулся на спинку стула, склонив ухо, как у духовника, к лицу студента-медика, читавшего ему задачу с шахматной страницы журнала. Стивен сел справа от него, а священник с другой стороны стола с гневным щелчком закрыл свой экземпляр ТАБЛИЧКИ и встал.
19 unread messages
Cranly gazed after him blandly and vaguely . The medical student went on in a softer voice :

Крэнли вежливо и неопределенно посмотрел ему вслед. Студент-медик продолжил более мягким голосом:
20 unread messages
-- Pawn to king 's fourth .

— Пешка до четвертой королевской позиции.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому