Cranly did not answer or turn . He laid his book on the counter and passed out , his well-shod feet sounding flatly on the floor . On the staircase he paused and gazing absently at Dixon repeated :
Крэнли не ответил и не обернулся. Он положил книгу на стойку и отключился, его хорошо обутые ноги стучали по полу. На лестнице он остановился и, рассеянно глядя на Диксона, повторил:
As they crossed the hall a man of dwarfish stature came towards them . Under the dome of his tiny hat his unshaven face began to smile with pleasure and he was heard to murmur . The eyes were melancholy as those of a monkey .
Когда они пересекали зал, к ним подошел человек карликового роста. Под куполом крохотной шляпки его небритое лицо начало радостно улыбаться, и послышалось его бормотание. Глаза были меланхоличными, как у обезьяны.
THE BRIDE OF LAMMERMOOR ? -- I love old Scott , the flexible lips said , I think he writes something lovely . There is no writer can touch sir Walter Scott .
НЕВЕСТА ЛАММЕРМУРА? — Я люблю старину Скотта, — сказали гибкие губы, — мне кажется, он пишет что-то прекрасное. Ни один писатель не сможет тронуть сэра Вальтера Скотта.