Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Портрет художника в юности / Портрет художника в юности B1

1 unread messages
-- We had better go , Dixon , said Stephen in warning . He has gone to complain .

— Нам лучше идти, Диксон, — предостерег Стивен. Он пошел жаловаться.
2 unread messages
Dixon folded the journal and rose with dignity , saying :

Диксон сложил журнал и с достоинством встал, сказав:
3 unread messages
-- Our men retired in good order .

— Наши люди ушли в полном порядке.
4 unread messages
-- With guns and cattle , added Stephen , pointing to the titlepage of Cranly 's book on which was printed DISEASES OF THE OX .

— С оружием и скотом, — добавил Стивен, указывая на титульный лист книги Крэнли, на котором было напечатано «БОЛЕЗНИ БЫКА».
5 unread messages
As they passed through a lane of the tables Stephen said :

Когда они проходили мимо столов, Стивен сказал:
6 unread messages
-- Cranly , I want to speak to you .

— Крэнли, я хочу поговорить с тобой.
7 unread messages
Cranly did not answer or turn . He laid his book on the counter and passed out , his well-shod feet sounding flatly on the floor . On the staircase he paused and gazing absently at Dixon repeated :

Крэнли не ответил и не обернулся. Он положил книгу на стойку и отключился, его хорошо обутые ноги стучали по полу. На лестнице он остановился и, рассеянно глядя на Диксона, повторил:
8 unread messages
-- Pawn to king 's bloody fourth .

— Пешка в чертову четвертую королевскую пешку.
9 unread messages
-- Put it that way if you like , Dixon said .

— Если хотите, так и скажите, — сказал Диксон.
10 unread messages
He had a quiet toneless voice and urbane manners and on a finger of his plump clean hand he displayed at moments a signet ring .

У него был тихий, невыразительный голос, учтивые манеры, и на пальце его пухлой чистой руки он по временам показывал перстень с печаткой.
11 unread messages
As they crossed the hall a man of dwarfish stature came towards them . Under the dome of his tiny hat his unshaven face began to smile with pleasure and he was heard to murmur . The eyes were melancholy as those of a monkey .

Когда они пересекали зал, к ним подошел человек карликового роста. Под куполом крохотной шляпки его небритое лицо начало радостно улыбаться, и послышалось его бормотание. Глаза были меланхоличными, как у обезьяны.
12 unread messages
-- Good evening , gentlemen , said the stubble-grown monkeyish face .

— Добрый вечер, господа, — сказало заросшее щетиной обезьянье лицо.
13 unread messages
-- Warm weather for March , said Cranly . They have the windows open upstairs .

— Для марта теплая погода, — сказал Крэнли. У них окна наверху открыты.
14 unread messages
Dixon smiled and turned his ring . The blackish , monkey-puckered face pursed its human mouth with gentle pleasure and its voice purred :

Диксон улыбнулся и повернул кольцо. Черноватое, обезьянье сморщенное лицо с нежным удовольствием поджало человеческий рот, и голос промурлыкал:
15 unread messages
-- Delightful weather for March . Simply delightful .

— Восхитительная погода для марта. Просто восхитительно.
16 unread messages
-- There are two nice young ladies upstairs , captain , tired of waiting , Dixon said .

— Наверху две симпатичные молодые леди, капитан, они устали ждать, — сказал Диксон.
17 unread messages
Cranly smiled and said kindly :

Крэнли улыбнулся и любезно сказал:
18 unread messages
-- The captain has only one love : sir Walter Scott . Is n't that so , captain ?

— У капитана есть только одна любовь: сэр Вальтер Скотт. Не так ли, капитан?
19 unread messages
-- What are you reading now , captain ? Dixon asked .

— Что вы сейчас читаете, капитан? — спросил Диксон.
20 unread messages
THE BRIDE OF LAMMERMOOR ? -- I love old Scott , the flexible lips said , I think he writes something lovely . There is no writer can touch sir Walter Scott .

НЕВЕСТА ЛАММЕРМУРА? — Я люблю старину Скотта, — сказали гибкие губы, — мне кажется, он пишет что-то прекрасное. Ни один писатель не сможет тронуть сэра Вальтера Скотта.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому