Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Портрет художника в юности / Портрет художника в юности B1

1 unread messages
Above the flame the smoke of praise

Над пламенем дым хвалы
2 unread messages
Goes up from ocean rim to rim .

Поднимается от края океана до края.
3 unread messages
Tell no more of enchanted days .

Не рассказывайте больше о волшебных днях.
4 unread messages
Our broken cries and mournful lays

Наши разбитые крики и скорбные ложи
5 unread messages
Rise in one eucharistic hymn .

Восстаньте в одном евхаристическом гимне.
6 unread messages
Are you not weary of ardent ways ?

Не устали ли вы от пылких путей?
7 unread messages
While sacrificing hands upraise

Жертвуя руками, поднимите
8 unread messages
The chalice flowing to the brim .

Чаша, доливающаяся до краев.
9 unread messages
Tell no more of enchanted days .

Не рассказывайте больше о волшебных днях.
10 unread messages
And still you hold our longing gaze

И все же ты держишь наш тоскующий взгляд
11 unread messages
With languorous look and lavish limb !

С томным взглядом и роскошными конечностями!
12 unread messages
Are you not weary of ardent ways ?

Не устали ли вы от пылких путей?
13 unread messages
Tell no more of enchanted days .

Не рассказывайте больше о волшебных днях.
14 unread messages
What birds were they ? He stood on the steps of the library to look at them , leaning wearily on his ashplant . They flew round and round the jutting shoulder of a house in Molesworth Street . The air of the late March evening made clear their flight , their dark quivering bodies flying clearly against the sky as against a limp-hung cloth of smoky tenuous blue .

Что это были за птицы? Он стоял на ступеньках библиотеки и смотрел на них, устало опираясь на ясень. Они летали вокруг выступающего выступа дома на Молсуорт-стрит. Воздух позднего мартовского вечера отчетливо прояснил их полет, их темные дрожащие тела ясно летели на фоне неба, как на вяло развешенной ткани дымчато-нежно-голубого цвета.
15 unread messages
He watched their flight ; bird after bird : a dark flash , a swerve , a flutter of wings .

Он наблюдал за их полетом; птица за птицей: темная вспышка, взмах, трепет крыльев.
16 unread messages
He tried to count them before all their darting quivering bodies passed : six , ten , eleven : and wondered were they odd or even in number . Twelve , thirteen : for two came wheeling down from the upper sky . They were flying high and low but ever round and round in straight and curving lines and ever flying from left to right , circling about a temple of air .

Он пытался сосчитать их, прежде чем все их стремительные, дрожащие тела прошли мимо: шесть, десять, одиннадцать: и задавался вопросом, четное или четное их число. Двенадцать, тринадцать: двое скатились с верхнего неба. Они летали высоко и низко, но постоянно кружили по прямым и изогнутым линиям, постоянно летели слева направо, кружась вокруг воздушного храма.
17 unread messages
He listened to the cries : like the squeak of mice behind the wainscot : a shrill twofold note . But the notes were long and shrill and whirring , unlike the cry of vermin , falling a third or a fourth and trilled as the flying beaks clove the air . Their cry was shrill and clear and fine and falling like threads of silken light unwound from whirring spools .

Он слушал крики: похожие на писк мышей за обшивкой: пронзительная двойная нота. Но ноты были длинными, пронзительными и жужжащими, в отличие от крика паразитов, падавшего на треть или кварту и трели, когда летающие клювы рассекали воздух. Их крик был пронзительным, ясным и тонким и падал, как нити шелковистого света, разматываемые с жужжащих катушек.
18 unread messages
The inhuman clamour soothed his ears in which his mother 's sobs and reproaches murmured insistently and the dark frail quivering bodies wheeling and fluttering and swerving round an airy temple of the tenuous sky soothed his eyes which still saw the image of his mother 's face .

Нечеловеческий шум успокаивал его уши, в которых настойчиво шептали рыдания и упреки матери, а темные хрупкие дрожащие тела, кружащиеся, порхающие и кружащиеся вокруг воздушного храма разреженного неба, успокаивали его глаза, все еще видившие образ лица матери.
19 unread messages
Why was he gazing upwards from the steps of the porch , hearing their shrill twofold cry , watching their flight ? For an augury of good or evil ? A phrase of Cornelius Agrippa flew through his mind and then there flew hither and thither shapeless thoughts from Swedenborg on the correspondence of birds to things of the intellect and of how the creatures of the air have their knowledge and know their times and seasons because they , unlike man , are in the order of their life and have not perverted that order by reason .

Почему он смотрел вверх со ступенек крыльца, слыша их пронзительный двойной крик, наблюдая за их бегством? Для предзнаменования добра или зла? В его голове пронеслась фраза Корнелиуса Агриппы, а затем туда и сюда пронеслись бесформенные мысли Сведенборга о соответствии птиц вещам интеллекта и о том, как воздушные существа обладают знаниями и знают свое время и времена года, потому что они, в отличие от человека, находятся в порядке своей жизни и не извратили этот порядок разумом.
20 unread messages
And for ages men had gazed upward as he was gazing at birds in flight . The colonnade above him made him think vaguely of an ancient temple and the ashplant on which he leaned wearily of the curved stick of an augur . A sense of fear of the unknown moved in the heart of his weariness , a fear of symbols and portents , of the hawk-like man whose name he bore soaring out of his captivity on osier-woven wings , of Thoth , the god of writers , writing with a reed upon a tablet and bearing on his narrow ibis head the cusped moon .

И на протяжении веков люди смотрели вверх, как он смотрел на летящих птиц. Колоннада над ним навела его на смутные мысли о древнем храме и ясене, на который он устало опирался на изогнутую палку авгура. Чувство страха перед неизведанным зародилось в сердце его усталости, страх перед символами и предзнаменованиями, перед человеком, похожим на ястреба, чье имя он носил, вылетевшим из своего плена на сплетенных из ивы крыльях, перед Тотом, богом писателей. , писал тростником на табличке и держал на своей узкой голове ибиса остроконечную луну.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому