Джеймс Барри
Джеймс Барри

Питер Пэн и Венди / Peter Pan and Wendy A2

1 unread messages
In the midst of them , the blackest and largest jewel in that dark setting , reclined James Hook , or as he wrote himself , Jas . Hook , of whom it is said he was the only man that the Sea-Cook feared . He lay at his ease in a rough chariot drawn and propelled by his men , and instead of a right hand he had the iron hook with which ever and anon he encouraged them to increase their pace . As dogs this terrible man treated and addressed them , and as dogs they obeyed him . In person he was cadaverous and blackavized , and his hair was dressed in long curls , which at a little distance looked like black candles , and gave a singularly threatening expression to his handsome countenance . His eyes were of the blue of the forget-me-not , and of a profound melancholy , save when he was plunging his hook into you , at which time two red spots appeared in them and lit them up horribly .

Посреди них, самый черный и самый большой драгоценный камень в этой темной оправе, лежал Джеймс Хук, или, как он сам писал, Джас. Крюк, о котором говорят, что он был единственным человеком, которого боялся Морской повар. Он непринужденно лежал в грубой колеснице, запряженной и приводимой в движение его людьми, и вместо правой руки у него был железный крюк, которым он постоянно побуждал их ускорять шаг. Как с собаками этот ужасный человек обращался с ними и обращался к ним, и как собаки они повиновались ему. Сам он был мертвенно-бледен и почернел, а его волосы были уложены длинными локонами, которые на небольшом расстоянии походили на черные свечи и придавали его красивому лицу необычайно угрожающее выражение. Его глаза были голубыми, как незабудки, и полны глубокой меланхолии, за исключением тех случаев, когда он вонзал в тебя свой крючок, и в это время в них появлялись два красных пятна и ужасно освещали их.
2 unread messages
In manner , something of the grand seigneur still clung to him , so that he even ripped you up with an air , and I have been told that he was a raconteur of repute . He was never more sinister than when he was most polite , which is probably the truest test of breeding ; and the elegance of his diction , even when he was swearing , no less than the distinction of his demeanour , showed him one of a different caste from his crew . A man of indomitable courage , it was said of him that the only thing he shied at was the sight of his own blood , which was thick and of an unusual colour . In dress he somewhat aped the attire associated with the name of Charles II. , having heard it said in some earlier period of his career that he bore a strange resemblance to the ill-fated Stuarts ; and in his mouth he had a holder of his own contrivance which enabled him to smoke two cigars at once . But undoubtedly the grimmest part of him was his iron claw .

В манерах, что-то от великого сеньора все еще цеплялось за него, так что он даже разорвал вас с видом, и мне сказали, что он был известным рассказчиком. Он никогда не был более зловещим, чем когда был очень вежлив, что, вероятно, является самым верным тестом на воспитание; и изящество его дикции, даже когда он ругался, не меньше, чем различие в его поведении, указывало на то, что он принадлежал к другой касте, чем его команда. О нем, человеке несгибаемого мужества, говорили, что единственное, чего он боялся, - это вида собственной крови, густой и необычного цвета. В одежде он несколько подражал одеянию, связанному с именем Карла II, так как слышал в какой-то более ранний период своей карьеры, что он имел странное сходство со злополучными Стюартами; и во рту у него был мундштук его собственного изобретения, который позволял ему курить две сигары одновременно. Но, несомненно, самой мрачной его частью был железный коготь.
3 unread messages
Let us now kill a pirate , to show Hook 's method . Skylights will do . As they pass , Skylights lurches clumsily against him , ruffling his lace collar ; the hook shoots forth , there is a tearing sound and one screech , then the body is kicked aside , and the pirates pass on . He has not even taken the cigars from his mouth .

Давайте теперь убьем пирата, чтобы показать метод Крюка. Световые люки подойдут. Когда они проходят мимо, Световые Люки неуклюже натыкаются на него, взъерошивая его кружевной воротник; крючок вылетает вперед, раздается звук разрыва и один визг, затем тело отбрасывается в сторону, и пираты проходят дальше. Он даже не вынул изо рта сигары.
4 unread messages
Such is the terrible man against whom Peter Pan is pitted . Which will win ?

Таков ужасный человек, против которого сражается Питер Пэн. Кто победит?
5 unread messages
On the trail of the pirates , stealing noiselessly down the war-path , which is not visible to inexperienced eyes , come the redskins , every one of them with his eyes peeled . They carry tomahawks and knives , and their naked bodies gleam with paint and oil .

По следу пиратов, бесшумно крадущихся по тропе войны, которая не видна неопытным глазам, идут краснокожие, каждый из них с открытыми глазами. Они носят томагавки и ножи, и их обнаженные тела блестят от краски и масла.
6 unread messages
Strung around them are scalps , of boys as well as of pirates , for these are the Piccaninny tribe , and not to be confused with the softer-hearted Delawares or the Hurons . In the van , on all fours , is Great Big Little Panther , a brave of so many scalps that in his present position they somewhat impede his progress . Bringing up the rear , the place of greatest danger , comes Tiger Lily , proudly erect , a princess in her own right . She is the most beautiful of dusky Dianas and the belle of the Piccaninnies , coquettish , cold and amorous by turns ; there is not a brave who would not have the wayward thing to wife , but she staves off the altar with a hatchet . Observe how they pass over fallen twigs without making the slightest noise . The only sound to be heard is their somewhat heavy breathing . The fact is that they are all a little fat just now after the heavy gorging , but in time they will work this off . For the moment , however , it constitutes their chief danger .

Вокруг них висят скальпы, как мальчиков, так и пиратов, ибо это племя пиканинни, и его не следует путать с мягкосердечными делаварами или гуронами. В фургоне, на четвереньках, стоит Огромная Маленькая Пантера, у которой так много скальпов, что в его нынешнем положении они несколько затрудняют его продвижение. Замыкает шествие, место наибольшей опасности, Тигровая Лилия, гордо выпрямившись, сама по себе принцесса. Она самая красивая из смуглых Диан и красавица Пикканни, кокетливая, холодная и влюбчивая по очереди; нет ни одного храбреца, который не взял бы в жены своенравную тварь, но она отрубает алтарь топором. Понаблюдайте, как они проходят по упавшим веткам, не производя ни малейшего шума. Единственный звук, который можно услышать, - это их несколько тяжелое дыхание. Дело в том, что все они сейчас немного растолстели после тяжелого обжорства, но со временем они это отработают. Однако на данный момент это представляет для них главную опасность.
7 unread messages
The redskins disappear as they have come like shadows , and soon their place is taken by the beasts , a great and motley procession : lions , tigers , bears , and the innumerable smaller savage things that flee from them , for every kind of beast , and , more particularly ; all the man-eaters , live cheek by jowl on the favoured island . Their tongues are hanging out , they are hungry to-night .

Краснокожие исчезают так же, как и появились, подобно теням, и вскоре их место занимают звери, большая и пестрая процессия: львы, тигры, медведи и бесчисленные более мелкие дикие твари, которые убегают от них, ибо все виды зверей и, в особенности, все людоеды живут бок о бок на облюбованном острове. У них высунуты языки, они сегодня голодны.
8 unread messages
When they have passed , comes the last figure of all , a gigantic crocodile . We shall see for whom she is looking presently .

Когда они проходят, появляется последняя фигура, гигантский крокодил. Сейчас мы увидим, кого она ищет.
9 unread messages
The crocodile passes , but soon the boys appear again , for the procession must continue indefinitely until one of the parties stops or changes its pace .

Крокодил проходит, но вскоре мальчики появляются снова, потому что процессия должна продолжаться бесконечно, пока одна из сторон не остановится или не изменит свой темп.
10 unread messages
Then quickly they will be on top of each other .

Тогда они быстро окажутся друг на друге.
11 unread messages
All are keeping a sharp look-out in front , but none suspects that the danger may be creeping up from behind . This shows how real the island was .

Все внимательно смотрят вперед, но никто не подозревает, что опасность может подкрадываться сзади. Это показывает, насколько реальным был остров.
12 unread messages
The first to fall out of the moving circle was the boys . They flung themselves down on the sward , close to their underground home .

Первыми из движущегося круга выпали мальчики. Они бросились на газон рядом со своим подземным домом.
13 unread messages
' I do wish Peter would come back , ' every one of them said nervously , though in height and still more in breadth they were all larger than their captain .

- Я бы очень хотел, чтобы Питер вернулся, - нервно сказал каждый из них, хотя в высоту и еще больше в ширину они все были больше своего капитана.
14 unread messages
' I am the only one who is not afraid of the pirates , ' Slightly said , in the tone that prevented his being a general favourite ; but perhaps some distant sound disturbed him , for he added hastily , ' but I wish he would come back , and tell us whether he has heard anything more about Cinderella . '

’Я единственный, кто не боится пиратов, - сказал он тоном, который мешал ему быть всеобщим любимцем, но, возможно, какой-то отдаленный звук встревожил его, потому что он поспешно добавил: - Но я хотел бы, чтобы он вернулся и рассказал нам, слышал ли он что-нибудь еще о Золушке.
15 unread messages
They talked of Cinderella , and Tootles was confident that his mother must have been very like her .

Они говорили о Золушке, и Тутлз был уверен, что его мать, должно быть, была очень похожа на нее.
16 unread messages
It was only in Peter 's absence that they could speak of mothers , the subject being forbidden by him as silly .

Только в отсутствие Питера они могли говорить о матерях, поскольку он запретил эту тему как глупую.
17 unread messages
' All I remember about my mother , ' Nibs told them , ' is that she often said to father , " Oh , how I wish I had a cheque-book of my own . " I do n't know what a cheque-book is , but I should just love to give my mother one . '

"Все, что я помню о своей матери,-рассказывал им Нибс, - это то, что она часто говорила отцу:" О, как бы мне хотелось иметь собственную чековую книжку." Я не знаю, что такое чековая книжка, но мне бы очень хотелось подарить ее своей матери.
18 unread messages
While they talked they heard a distant sound . You or I , not being wild things of the woods , would have heard nothing , but they heard it , and it was the grim song :

Разговаривая, они услышали отдаленный звук. Вы или я, не будучи дикими лесными тварями, ничего бы не услышали, но они услышали это, и это была мрачная песня:
19 unread messages
' Yo ho , yo ho , the pirate life ,

- Йо-хо, йо-хо, пиратская жизнь,
20 unread messages
The flag o ' skull and bones ,

Флаг черепа и костей,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому