In manner , something of the grand seigneur still clung to him , so that he even ripped you up with an air , and I have been told that he was a raconteur of repute . He was never more sinister than when he was most polite , which is probably the truest test of breeding ; and the elegance of his diction , even when he was swearing , no less than the distinction of his demeanour , showed him one of a different caste from his crew . A man of indomitable courage , it was said of him that the only thing he shied at was the sight of his own blood , which was thick and of an unusual colour . In dress he somewhat aped the attire associated with the name of Charles II. , having heard it said in some earlier period of his career that he bore a strange resemblance to the ill-fated Stuarts ; and in his mouth he had a holder of his own contrivance which enabled him to smoke two cigars at once . But undoubtedly the grimmest part of him was his iron claw .
В манерах, что-то от великого сеньора все еще цеплялось за него, так что он даже разорвал вас с видом, и мне сказали, что он был известным рассказчиком. Он никогда не был более зловещим, чем когда был очень вежлив, что, вероятно, является самым верным тестом на воспитание; и изящество его дикции, даже когда он ругался, не меньше, чем различие в его поведении, указывало на то, что он принадлежал к другой касте, чем его команда. О нем, человеке несгибаемого мужества, говорили, что единственное, чего он боялся, - это вида собственной крови, густой и необычного цвета. В одежде он несколько подражал одеянию, связанному с именем Карла II, так как слышал в какой-то более ранний период своей карьеры, что он имел странное сходство со злополучными Стюартами; и во рту у него был мундштук его собственного изобретения, который позволял ему курить две сигары одновременно. Но, несомненно, самой мрачной его частью был железный коготь.