Джеймс Барри
Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
A woman wearing the same kind of clothes as people in other houses wear , told us to go up to the second floor , and she grinned at David , as if she had heard about him ; so up we went , David muttering through his clenched teeth , " I sha 'n' t laugh , " and as soon as we knocked a voice called out , " Here we are again ! " at which a shudder passed through David as if he feared that he had set himself an impossible task . In we went , however , and though the voice had certainly come from this room we found nobody there . I looked in bewilderment at David , and he quickly put his hand over his mouth .

Женщина, одетая в такую ​​же одежду, как носят люди в других домах, велела нам подняться на второй этаж и ухмыльнулась Дэвиду, как будто она слышала о нем; Итак, мы поднялись, Дэвид бормотал сквозь стиснутые зубы: «Я не буду смеяться», и как только мы постучали, раздался голос: «Вот и мы снова!» при этом Давида охватила дрожь, как будто он боялся, что поставил перед собой невыполнимую задачу. Однако мы вошли, и хотя голос определенно исходил из этой комнаты, мы никого там не обнаружили. Я с недоумением посмотрел на Дэвида, и он быстро прижал руку ко рту.
2 unread messages
It was a funny room , of course , but not so funny as you might expect ; there were droll things in it , but they did nothing funny , you could see that they were just waiting for Joey . There were padded chairs with friendly looking rents down the middle of them , and a table and a horse-hair sofa , and we sat down very cautiously on the sofa but nothing happened to us .

Комната, конечно, была забавная, но не такая забавная, как можно было бы ожидать; там были забавные вещи, но они не делали ничего смешного, видно было, что они просто ждали Джоуи. Там стояли мягкие стулья с дружелюбно выглядящими прорезями посередине, стол и диван из конского волоса, и мы очень осторожно сели на диван, но с нами ничего не случилось.
3 unread messages
The biggest piece of furniture was an enormous wicker trunk , with a very lively coloured stocking dangling out at a hole in it , and a notice on the top that Joey was the funniest man on earth . David tried to pull the stocking out of the hole , but it was so long that it never came to an end , and when it measured six times the length of the room he had to cover his mouth again .

Самым большим предметом мебели был огромный плетеный сундук, в отверстии которого болтался очень яркий цветной чулок, а наверху была надпись о том, что Джоуи — самый смешной человек на свете. Дэвид попытался вытащить чулок из дыры, но он был настолько длинным, что никогда не заканчивался, и когда он стал в шесть раз длиннее комнаты, ему пришлось снова прикрыть рот.
4 unread messages
" I 'm not laughing , " he said to me , quite fiercely . He even managed not to laugh ( though he did gulp ) when we discovered on the mantelpiece a photograph of Joey in ordinary clothes , the garments he wore before he became a clown . You ca n't think how absurd he looked in them .

«Я не смеюсь», — сказал он мне довольно яростно. Он даже умудрился не засмеяться (хотя и сглотнул), когда мы обнаружили на каминной полке фотографию Джоуи в обычной одежде, той одежде, которую он носил до того, как стал клоуном. Вы не представляете, как нелепо он выглядел в них.
5 unread messages
But David did n't laugh .

Но Дэвид не смеялся.
6 unread messages
Suddenly Joey was standing beside us , it could not have been more sudden though he had come from beneath the table , and he was wearing his pantomime clothes ( which he told us afterward were the only clothes he had ) and his red and white face was so funny that David made gurgling sounds , which were his laugh trying to force a passage .

Внезапно Джоуи оказался рядом с нами, это не могло быть более неожиданно, хотя он и вышел из-под стола, и на нем была одежда для пантомимы (которая, как он сказал нам позже, была единственной одеждой, которая у него была), и его красно-белое лицо было настолько забавно, что Дэвид издавал булькающие звуки, которые были его смехом, пытающимся протолкнуть проход.
7 unread messages
I introduced David , who offered his hand stiffly , but Joey , instead of taking it , put out his tongue and waggled it , and this was so droll that David had again to save himself by clapping his hand over his mouth . Joey thought he had toothache , so I explained what it really meant , and then Joey said , " Oh , I shall soon make him laugh , " whereupon the following conversation took place between them :

Я представил Дэвида, который чопорно протянул руку, но Джои, вместо того, чтобы взять ее, высунул язык и пошевелил им, и это было так забавно, что Дэвиду пришлось снова спасаться, зажав ладонью рот. Джои подумал, что у него болит зуб, поэтому я объяснил, что это на самом деле означает, а затем Джоуи сказал: «О, я скоро рассмешу его», после чего между ними произошел следующий разговор:
8 unread messages
" No , you sha 'n' t , " said David doggedly .

— Нет, не будешь, — упрямо сказал Дэвид.
9 unread messages
" Yes , I shall . "

«Да, я это сделаю».
10 unread messages
" No , you sha 'n' t not . "

«Нет, не надо».
11 unread messages
" Yes , I shall so . "

«Да, я так и сделаю».
12 unread messages
" Sha 'n' t , sha 'n' t , sha 'n' t. "

«Нет, нет, нет».
13 unread messages
" Shall , shall , shall . "

— Должен, должен, должен.
14 unread messages
" You shut up . "

"Заткнись."
15 unread messages
" You 're another . "

«Ты другой».
16 unread messages
By this time Joey was in a frightful way ( because he saw he was getting the worst of it ) , and he boasted that he had David 's laugh in his pocket , and David challenged him to produce it , and Joey searched his pockets and brought out the most unexpected articles , including a duck and a bunch of carrots ; and you could see by his manner that the simple soul thought these were things which all boys carried loose in their pockets .

К этому времени Джои был в ужасном состоянии (потому что он видел, что ему достается самое худшее), и он хвастался, что смех Дэвида у него в кармане, и Дэвид предложил ему показать его, а Джои обыскал его карманы и вытащил самые неожиданные предметы, в том числе утка и пучок моркови; и по его манерам было видно, что простодушный человек думал, что это вещи, которые все мальчики носят в карманах.
17 unread messages
I daresay David would have had to laugh in the end , had there not been a half-gnawed sausage in one of the pockets , and the sight of it reminded him so cruelly of the poor dog 's fate that he howled , and Joey 's heart was touched at last , and he also wept , but he wiped his eyes with the duck .

Осмелюсь предположить, что Дэвиду пришлось бы в конце рассмеяться, если бы в одном из карманов не оказалось полуобглоданной сосиски, вид которой так жестоко напомнил ему о судьбе бедной собаки, что он взвыл, а сердце Джоуи было тронуто. наконец, и он тоже заплакал, но вытер глаза уткой.
18 unread messages
It was at this touching moment that the pantaloon hobbled in , also dressed as we had seen him last , and carrying , unfortunately , a trayful of sausages , which at once increased the general gloom , for he announced , in his squeaky voice , that they were the very sausages that had lately been the dog .

Именно в этот трогательный момент приковылял Панталон, тоже одетый так, как мы его видели в последний раз, и, к несчастью, несущий поднос с сосисками, что сразу усилило всеобщее уныние, ибо он объявил своим писклявым голосом, что они были те самые сосиски, которые в последнее время были у собаки.
19 unread messages
Then Joey seemed to have a great idea , and his excitement was so impressive that we stood gazing at him . First , he counted the sausages , and said that they were two short , and he found the missing two up the pantaloon 's sleeve . Then he ran out of the room and came back with the sausage-machine ; and what do you think he did ? He put all the sausages into the end of the machine that they had issued from , and turned the handle backward , and then out came the dog at the other end !

Затем Джои, казалось, пришла в голову отличная идея, и его волнение было настолько впечатляющим, что мы стояли и смотрели на него. Сначала он пересчитал сосиски и сказал, что две из них короткие, а недостающие две он нашел в рукаве панталон. Потом он выбежал из комнаты и вернулся с колбасной машиной; и что, по-твоему, он сделал? Он положил все сосиски в тот конец машины, из которого они были выданы, и повернул ручку назад, а затем на другом конце вышла собака!
20 unread messages
Can you picture the joy of David ?

Можете ли вы представить себе радость Давида?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому