Even in the middle of what they were saying they would begin to flutter ; it was not so much that they meant to dance as that the slightest thing set them going , such as sitting in a draught ; and David found he could blow them about the room like pieces of paper . You could see by the shortness of Josy 's dress that she was very young indeed , and at first this made him shy , as he always is when introduced formally to little girls , and he stood sucking his thumb , and so did she , but soon the stiffness wore off and they sat together on the sofa , holding each other 's hands .
Даже посреди того, что они говорили, они начинали трепетать; дело было не столько в том, что они намеревались танцевать, сколько в том, что их возбуждала малейшая вещь, например сидение на сквозняке; и Дэвид обнаружил, что может разбрасывать их по комнате, как клочки бумаги. По короткому платью Джози было видно, что она действительно очень молода, и поначалу он смущался, как всегда, когда его официально знакомят с маленькими девочками, и он стоял, сосал большой палец, и она тоже, но вскоре скованность прошла, и они вместе сели на диван, держа друг друга за руки.