Джеймс Барри
Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
But how strange for parents , when they hurry into the Gardens at the opening of the gates looking for their lost one , to find the sweetest little tombstone instead . I do hope that Peter is not too ready with his spade . It is all rather sad .

Но как странно родителям, спешащим в Сады при открытии ворот в поисках своей заблудившейся, вместо этого найти милейшее надгробие. Я очень надеюсь, что Питер не слишком подготовлен к работе со своей лопатой. Все это довольно печально.
2 unread messages
David and I had a tremendous adventure . It was this , he passed the night with me . We had often talked of it as a possible thing , and at last Mary consented to our having it .

У нас с Дэвидом было потрясающее приключение. Вот так он и провел ночь со мной. Мы часто говорили об этом как о возможности, и наконец Мэри согласилась на это.
3 unread messages
The adventure began with David 's coming to me at the unwonted hour of six P.M. , carrying what looked like a packet of sandwiches , but proved to be his requisites for the night done up in a neat paper parcel . We were both so excited that , at the moment of greeting , neither of us could be apposite to the occasion in words , so we communicated our feelings by signs ; as thus , David half sat down in a place where there was no chair , which is his favourite preparation for being emphatic , and is borrowed , I think , from the frogs , and we then made the extraordinary faces which mean , " What a tremendous adventure ! "

Приключение началось с того, что Дэвид пришел ко мне в необычный час вечера в шесть вечера с чем-то похожим на пачку сэндвичей, но оказалось, что это были все его принадлежности на ночь, упакованные в аккуратный бумажный сверток. Мы оба были так взволнованы, что в момент приветствия ни один из нас не мог подойти к этому случаю словами, поэтому мы передали свои чувства знаками; Таким образом, Дэвид полусел на месте, где не было стула, который является его любимым средством для выразительности и позаимствован, я думаю, у лягушек, а затем мы сделали необычные лица, которые означали: «Какая огромная приключение!"
4 unread messages
We were to do all the important things precisely as they are done every evening at his own home , and so I am in a puzzle to know how it was such an adventure to David . But I have now said enough to show you what an adventure it was to me .

Мы должны были делать все важные дела точно так же, как они делают каждый вечер в его собственном доме, и поэтому я не могу понять, как это приключение оказалось для Дэвида таким. Но я уже сказал достаточно, чтобы показать вам, каким приключением это было для меня.
5 unread messages
For a little while we played with my two medals , and , with the delicacy of a sleeping companion , David abstained on this occasion from asking why one of them was not a Victoria Cross . He is very troubled because I never won the Victoria Cross , for it lowers his status in the Gardens . He never says in the Gardens that I won it , but he fights any boy of his year who says I did n't . Their fighting consists of challenging each other .

Некоторое время мы играли с двумя моими медалями, и Дэвид с деликатностью спящего товарища воздержался на этот раз от вопроса, почему одна из них не была Крестом Виктории. Он очень обеспокоен тем, что я так и не выиграл Крест Виктории, поскольку это снижает его статус в Садах. Он никогда не говорит в Гарденс, что я выиграл, но он дерется с любым мальчиком своего года, который говорит, что это не я. Их борьба состоит в том, чтобы бросать вызов друг другу.
6 unread messages
At twenty-five past six I turned on the hot water in the bath , and covertly swallowed a small glass of brandy . I then said , " Half-past six ; time for little boys to be in bed .

В двадцать пять шестого я включил в ванне горячую воду и украдкой проглотил небольшой стаканчик бренди. Затем я сказал: «Половина шестого; пора маленьким мальчикам ложиться спать.
7 unread messages
" I said it in the matter-of-fact voice of one made free of the company of parents , as if I had said it often before , and would have to say it often again , and as if there was nothing particularly delicious to me in hearing myself say it . I tried to say it in that way .

Я сказал это деловитым голосом человека, освободившегося от общества родителей, как будто я говорил это часто раньше и мне придется часто повторять это снова, и как будто для меня не было ничего особенно приятного. услышав, как я это говорю. Я пытался сказать это таким образом.
8 unread messages
And David was deceived . To my exceeding joy he stamped his little foot , and was so naughty that , in gratitude , I gave him five minutes with a matchbox . Matches , which he drops on the floor when lighted , are the greatest treat you can give David ; indeed , I think his private heaven is a place with a roaring bonfire .

И Давид был обманут. К моей огромной радости, он топнул ножкой и так шалил, что я в благодарность дал ему пять минут со спичечным коробком. Спички, которые он роняет на пол, когда зажигает, — самое большое удовольствие, которое вы можете подарить Дэвиду; действительно, я думаю, что его личный рай — это место с ревущим костром.
9 unread messages
Then I placed my hand carelessly on his shoulder , like one a trifle bored by the dull routine of putting my little boys to bed , and conducted him to the night nursery , which had lately been my private chamber . There was an extra bed in it tonight , very near my own , but differently shaped , and scarcely less conspicuous was the new mantel-shelf ornament : a tumbler of milk , with a biscuit on top of it , and a chocolate riding on the biscuit . To enter the room without seeing the tumbler at once was impossible . I had tried it several times , and David saw and promptly did his frog business , the while , with an indescribable emotion , I produced a night-light from my pocket and planted it in a saucer on the wash-stand .

Затем я небрежно положил руку ему на плечо, как человек, которому немного надоела скучная рутина укладывания моих маленьких мальчиков спать, и повел его в ночную детскую, которая в последнее время была моей личной комнатой. Сегодня вечером там была дополнительная кровать, совсем рядом с моей, но другой формы, и едва ли менее заметным было новое украшение на каминной полке: стакан с молоком, на нем лежало печенье, а на бисквите - шоколадка. . Войти в комнату, не увидев сразу стакана, было невозможно. Я пробовал это несколько раз, и Дэвид увидел и быстро выполнил свое дело с лягушкой, а я, с неописуемым волнением, достал из кармана ночник и поставил его в блюдце на умывальнике.
10 unread messages
David watched my preparations with distasteful levity , but anon made a noble amend by abruptly offering me his foot as if he had no longer use for it , and I knew by intuition that he expected me to take off his boots . I took them off with all the coolness of an old hand , and then I placed him on my knee and removed his blouse .

Дэвид наблюдал за моими приготовлениями с неприятным легкомыслием, но вскоре благородно загладил свою вину, внезапно предложив мне свою ногу, как будто она ему больше не нужна, и я интуитивно понял, что он ожидал, что я сниму его ботинки. Я снял их со всей хладнокровностью старой руки, а затем положил его себе на колени и снял с него блузку.
11 unread messages
This was a delightful experience , but I think I remained wonderfully calm until I came somewhat too suddenly to his little braces , which agitated me profoundly .

Это был восхитительный опыт, но я думаю, что оставался удивительно спокойным до тех пор, пока слишком внезапно не наткнулся на его маленькие подтяжки, которые меня глубоко взволновали.
12 unread messages
I can not proceed in public with the disrobing of David .

Я не могу публично раздевать Дэвида.
13 unread messages
Soon the night nursery was in darkness , but for the glimmer from the night-light , and very still save when the door creaked as a man peered in at the little figure on the bed . However softly I opened the door , an inch at a time , his bright eyes turned to me at once , and he always made the face which means , " What a tremendous adventure ! "

Вскоре ночная детская погрузилась во тьму, если не считать мерцания ночника, и было очень тихо, за исключением того момента, когда скрипнула дверь, когда мужчина заглянул в маленькую фигурку на кровати. Как бы тихо я ни открывала дверь, на дюйм за разом, его яркие глаза сразу же обращались ко мне, и он всегда делал такое выражение лица, которое означало: «Какое потрясающее приключение!»
14 unread messages
" Are you never to fall asleep , David ? " I always said .

— Ты никогда не заснешь, Дэвид? Я всегда говорил.
15 unread messages
" When are you coming to bed ? " he always replied , very brave but in a whisper , as if he feared the bears and wolves might have him . When little boys are in bed there is nothing between them and bears and wolves but the night-light .

— Когда ты ложишься спать? он всегда отвечал очень храбро, но шепотом, как будто боялся, что его могут схватить медведи и волки. Когда маленькие мальчики ложатся спать, между ними, медведями и волками нет ничего, кроме ночника.
16 unread messages
I returned to my chair to think , and at last he fell asleep with his face to the wall , but even then I stood many times at the door , listening .

Я вернулся к своему креслу, чтобы подумать, и наконец он заснул лицом к стене, но и тогда я много раз стоял у двери, прислушиваясь.
17 unread messages
Long after I had gone to bed a sudden silence filled the chamber , and I knew that David had awaked . I lay motionless , and , after what seemed a long time of waiting , a little far-away voice said in a cautious whisper , " Irene ! "

Спустя долгое время после того, как я лег спать, внезапная тишина наполнила комнату, и я понял, что Дэвид проснулся. Я лежал неподвижно, и после, как мне показалось, долгого ожидания, тихий далекий голос сказал осторожным шепотом: «Ирэн!»
18 unread messages
" You are sleeping with me to-night , you know , David , " I said .

— Знаешь, Дэвид, ты сегодня спишь со мной, — сказал я.
19 unread messages
" I did n't know , " he replied , a little troubled but trying not to be a nuisance .

«Я не знал», — ответил он, немного обеспокоенный, но стараясь не мешать.
20 unread messages
" You remember you are with me ? " I asked .

— Ты помнишь, что ты со мной? Я спросил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому