Джеймс Барри
Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
" He carries them about with him everywhere , ma'am . " ( Has the one we bought yesterday with him now , though you might not think it to look at him . )

— Он повсюду носит их с собой, мэм. (Теперь у него есть тот, который мы купили вместе с ним вчера, хотя, глядя на него, вы можете и не подумать об этом.)
2 unread messages
" What do you say to a box of tools this time ? "

«Что ты скажешь на этот раз о коробке с инструментами?»
3 unread messages
" I think not , ma'am .

— Думаю, нет, мэм.
4 unread messages
"

»
5 unread messages
" Is the deary fond of digging ? "

— Дорогой любит копать?
6 unread messages
" Very partial to digging . " ( We shall find the leg of mutton some day . )

«Очень неравнодушен к копанию». (Когда-нибудь мы найдем баранью ногу.)
7 unread messages
" Then perhaps a weeny spade and a pail ? "

— Тогда, может быть, крохотную лопату и ведро?
8 unread messages
She got me to buy a model of Canterbury Cathedral once , she was so insistent , and Porthos gave me his mind about it when we got home . He detests the kindergarten system , and as she is absurdly prejudiced in its favour we have had to try other shops . We went to the Lowther Arcade for the rocking-horse . Dear Lowther Arcade ! Ofttimes have we wandered agape among thy enchanted palaces , Porthos and I , David and I , David and Porthos and I. I have heard that thou art vulgar , but I can not see how , unless it be that tattered children haunt thy portals , those awful yet smiling entrances to so much joy . To the Arcade there are two entrances , and with much to be sung in laudation of that which opens from the Strand I yet on the whole prefer the other as the more truly romantic , because it is there the tattered ones congregate , waiting to see the Davids emerge with the magic lamp . We have always a penny for them , and I have known them , before entering the Arcade with it , retire ( but whither ? ) to wash ; surely the prettiest of all the compliments that are paid to the home of toys .

Однажды она уговорила меня купить модель Кентерберийского собора, она была так настойчива, и Портос высказал мне свое мнение по этому поводу, когда мы вернулись домой. Он ненавидит систему детских садов, и, поскольку она абсурдно предвзято относится к ней, нам пришлось попробовать другие магазины. Мы пошли в Лоутер Аркейд за лошадкой-качалкой. Дорогая Лоутер Аркада! Часто мы бродили, разинув рот, среди твоих зачарованных дворцов, Портос и я, Дэвид и я, Дэвид, Портос и я. Я слышал, что ты вульгарен, но не могу понять, почему, если только оборванные дети не посещают твои порталы, эти ужасные но улыбка — это вход в такую ​​радость. В Аркаду есть два входа, и можно много восхвалять то, что открывается со Стрэнда, но в целом я предпочитаю другой, как более романтический, потому что именно там собираются оборванцы, ожидая увидеть Дэвидс появляется с волшебной лампой. У нас всегда есть для них копейка, и я знал, что они, прежде чем войти с ней в Аркаду, удаляются (но куда?) мыть; несомненно, самый красивый из всех комплиментов, которые делаются дому игрушек.
9 unread messages
And now , O Arcade , so much fairer than thy West End brother , we are told that thou art doomed , anon to be turned into an eating-house or a hive for usurers , something rankly useful . All thy delights are under notice to quit .

И теперь, о Аркейд, гораздо более справедливый, чем твой брат из Вест-Энда, нам говорят, что ты обречен вскоре превратиться в харчевню или улей для ростовщиков, что-то весьма полезное. Все твои удовольствия должны быть прекращены.
10 unread messages
The Noah 's arks are packed one within another , with clockwork horses harnessed to them ; the soldiers , knapsack on back , are kissing their hands to the dear foolish girls , who , however , will not be left behind them ; all the four-footed things gather around the elephant , who is overful of drawing-room furniture ; the birds flutter their wings ; the man with the scythe mows his way through the crowd ; the balloons tug at their strings ; the ships rock under a swell of sail , everything is getting ready for the mighty exodus into the Strand . Tears will be shed .

Ковчеги Ноя упакованы один в другой, в них запряжены заводные кони; солдаты с котомкой на спине целуют руки милым глупым девчонкам, которые, однако, не отстают от них; все четвероногие собираются вокруг слона, который переполнен гостиной мебелью; птицы трепещут крыльями; человек с косой прокладывает себе путь сквозь толпу; воздушные шары дергают за веревочки; корабли качаются под волнами парусов, все готовится к могучему исходу на Стрэнд. Слезы прольются.
11 unread messages
So we bought the horse in the Lowther Arcade , Porthos , who thought it was for him , looking proud but uneasy , and it was sent to the bandbox house anonymously . About a week afterward I had the ill-luck to meet Mary 's husband in Kensington , so I asked him what he had called his little girl .

Итак, мы купили в Лоутер-Аркаде лошадь, Портос, который думал, что это для него, с гордым, но встревоженным видом, и анонимно отправили ее в магазин бандажных коробок. Примерно через неделю мне не повезло встретиться с мужем Мэри в Кенсингтоне, поэтому я спросил его, как он назвал свою маленькую девочку.
12 unread messages
" It is a boy , " he replied , with intolerable good-humour , " we call him David . "

«Это мальчик, — ответил он с невыносимым добродушием, — мы зовем его Дэвидом».
13 unread messages
And then with a singular lack of taste he wanted the name of my boy .

А потом с удивительным отсутствием вкуса он захотел назвать имя моего мальчика.
14 unread messages
I flicked my glove . " Timothy , " said I.

Я щелкнул перчаткой. «Тимоти», — сказал я.
15 unread messages
I saw a suppressed smile on his face , and said hotly that Timothy was as good a name as David . " I like it , " he assured me , and expressed a hope that they would become friends . I boiled to say that I really could not allow Timothy to mix with boys of the David class , but I refrained , and listened coldly while he told me what David did when you said his toes were pigs going to market or returning from it , I forget which . He also boasted of David 's weight ( a subject about which we are uncommonly touchy at the club ) , as if children were for throwing forth for a wager .

Я увидел на его лице сдержанную улыбку и горячо сказал, что Тимоти такое же хорошее имя, как и Дэвид. «Мне это нравится», — заверил он меня и выразил надежду, что они станут друзьями. Я кипел, чтобы сказать, что действительно не могу позволить Тимоти общаться с мальчиками из класса Дэвида, но воздержался и холодно выслушал, как он рассказывал мне, что сделал Дэвид, когда вы сказали, что его пальцы на ногах были свиньями, идущими на рынок или возвращающимися с него, я забудь какой. Он также хвастался весом Дэвида (тема, к которой мы в клубе необычайно щепетильны), как будто детей можно было бросить на пари.
16 unread messages
But no more about Timothy . Gradually this vexed me . I felt what a forlorn little chap Timothy was , with no one to say a word for him , and I became his champion and hinted something about teething , but withdrew it when it seemed too surprising , and tried to get on to safer ground , such as bibs and general intelligence , but the painter fellow was so willing to let me have my say , and knew so much more about babies than is fitting for men to know , that I paled before him and wondered why the deuce he was listening to me so attentively .

Но не более о Тимоти. Постепенно это меня раздосадовало. Я почувствовал, каким несчастным маленьким мальчиком был Тимоти, и никто не мог сказать ему ни слова, и я стал его защитником и намекнул на что-то о прорезывании зубов, но отказался от этого, когда это показалось слишком удивительным, и попытался перейти на более безопасную почву, такую как нагрудники и общий интеллект, но парень-художник так охотно позволил мне высказать свое мнение и знал о детях гораздо больше, чем подобает знать мужчинам, что я побледнел перед ним и задавался вопросом, какого черта он меня слушает так внимательно.
17 unread messages
You may remember a story he had told me about some anonymous friend . " His latest , " said he now , " is to send David a rocking-horse ! "

Возможно, вы помните историю, которую он рассказал мне о каком-то анонимном друге. «Его последнее предложение, — сказал он теперь, — это послать Давиду лошадку-качалку!»
18 unread messages
I must say I could see no reason for his mirth . " Picture it , " said he , " a rocking-horse for a child not three months old ! "

Должен сказать, что я не видел причин для его веселья. «Представьте себе, — сказал он, — лошадку-качалку для ребенка, которому нет трех месяцев!»
19 unread messages
I was about to say fiercely : " The stirrups are adjustable , " but thought it best to laugh with him . But I was pained to hear that Mary had laughed , though heaven knows I have often laughed at her .

Я хотел было яростно сказать: «Стремена регулируются», но счел за лучшее посмеяться вместе с ним. Но мне было больно услышать, что Мэри засмеялась, хотя, видит Бог, я часто смеялся над ней.
20 unread messages
" But women are odd , " he said unexpectedly , and explained . It appears that in the middle of her merriment Mary had become grave and said to him quite haughtily , " I see nothing to laugh at . " Then she had kissed the horse solemnly on the nose and said , " I wish he was here to see me do it . " There are moments when one can not help feeling a drawing to Mary .

«Но женщины странные», — неожиданно сказал он и объяснил. Оказывается, в середине своего веселья Мэри посерьезнела и сказала ему весьма надменно: «Я не вижу ничего, над чем можно было бы смеяться». Затем она торжественно поцеловала лошадь в нос и сказала: «Мне бы хотелось, чтобы он был здесь и увидел, как я это делаю». Бывают минуты, когда невозможно не почувствовать тягу к Мэри.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому