Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
Sometimes the little boy who calls me father brings me an invitation from his mother : " I shall be so pleased if you will come and see me , " and I always reply in some such words as these : " Dear madam , I decline . " And if David asks why I decline , I explain that it is because I have no desire to meet the woman .

Иногда маленький мальчик, который называет меня отцом, приносит мне приглашение от своей матери: «Я буду очень рад, если вы приедете ко мне», и я всегда отвечаю примерно такими словами: «Дорогая мадам, я отказываюсь». И если Дэвид спрашивает, почему я отказываюсь, я объясняю, что это потому, что у меня нет желания встречаться с этой женщиной.
2 unread messages
" Come this time , father , " he urged lately , " for it is her birthday , and she is twenty-six , " which is so great an age to David , that I think he fears she can not last much longer .

«Приходите на этот раз, отец, — убеждал он недавно, — потому что сегодня ее день рождения, а ей двадцать шесть лет», а это такой возраст для Дэвида, что, я думаю, он опасается, что она не сможет продержаться дольше.
3 unread messages
" Twenty-six , is she , David ? " I replied . " Tell her I said she looks more . "

— Двадцать шесть, Дэвид? Я ответил. — Скажи ей, что я сказал, что она выглядит лучше.
4 unread messages
I had my delicious dream that night . I dreamt that I too was twenty-six , which was a long time ago , and that I took train to a place called my home , whose whereabouts I see not in my waking hours , and when I alighted at the station a dear lost love was waiting for me , and we went away together . She met me in no ecstasy of emotion , nor was I surprised to find her there ; it was as if we had been married for years and parted for a day . I like to think that I gave her some of the things to carry .

Той ночью мне приснился восхитительный сон. Мне снилось, что мне тоже было двадцать шесть лет, это было очень давно, и что я сел на поезд до места, называемого моим домом, местонахождение которого я не вижу в часы бодрствования, и когда я вышел на станции, дорогая потерянная любовь ждал меня, и мы ушли вместе. Она встретила меня без какого-либо экстаза эмоций, и я не удивился, обнаружив ее там; как будто мы были женаты много лет и расстались на один день. Мне нравится думать, что я дал ей кое-какие вещи, которые она должна нести.
5 unread messages
Were I to tell my delightful dream to David 's mother , to whom I have never in my life addressed one word , she would droop her head and raise it bravely , to imply that I make her very sad but very proud , and she would be wishful to lend me her absurd little pocket handkerchief . And then , had I the heart , I might make a disclosure that would startle her , for it is not the face of David 's mother that I see in my dreams .

Если бы я рассказал свой восхитительный сон матери Дэвида, к которой я ни разу в жизни не обратился ни одним словом, она бы опустила голову и храбро подняла ее, давая понять, что я ее очень огорчаю, но очень горжусь, и она бы исполнила желаемое за действительное. одолжить мне свой нелепый маленький карманный платок. И тогда, если бы у меня было сердце, я мог бы сделать открытие, которое испугало бы ее, потому что это не лицо матери Дэвида, которое я вижу во сне.
6 unread messages
Has it ever been your lot , reader , to be persecuted by a pretty woman who thinks , without a tittle of reason , that you are bowed down under a hopeless partiality for her ? It is thus that I have been pursued for several years now by the unwelcome sympathy of the tender-hearted and virtuous Mary A -- -- . When we pass in the street the poor deluded soul subdues her buoyancy , as if it were shame to walk happy before one she has lamed , and at such times the rustle of her gown is whispered words of comfort to me , and her arms are kindly wings that wish I was a little boy like David . I also detect in her a fearful elation , which I am unaware of until she has passed , when it comes back to me like a faint note of challenge . Eyes that say you never must , nose that says why do n't you ? and a mouth that says I rather wish you could : such is the portrait of Mary A -- -- as she and I pass by .

Выпадало ли вам когда-нибудь, читатель, подвергаться преследованию со стороны хорошенькой женщины, которая без малейшего основания думает, что вы согнулись перед безнадежной пристрастием к ней? Вот почему уже несколько лет меня преследует нежелательное сочувствие добросердечной и добродетельной Марии А. — —. Когда мы проходим по улице, бедная, заблудшая душа подавляет свою плавучесть, как будто стыдно идти счастливо перед тем, кого она покалечила, и в такие минуты шелест ее платья шепчет мне слова утешения, и ее руки ласково ласкают меня. крылья, которые хотели бы, чтобы я был маленьким мальчиком, как Дэвид. Я также замечаю в ней пугающий восторг, о котором не осознаю, пока она не уйдет, а затем он возвращается ко мне, как слабая нотка вызова. Глаза, которые говорят, что ты никогда не должен, нос, который говорит: почему бы и нет? и рот, который говорит: «Я бы очень хотел, чтобы вы это сделали: таков портрет Мэри А. — — когда мы с ней проходим мимо».
7 unread messages
Once she dared to address me , so that she could boast to David that I had spoken to her . I was in the Kensington Gardens , and she asked would I tell her the time please , just as children ask , and forget as they run back with it to their nurse . But I was prepared even for this , and raising my hat I pointed with my staff to a clock in the distance . She should have been overwhelmed , but as I walked on listening intently , I thought with displeasure that I heard her laughing .

Однажды она осмелилась обратиться ко мне, чтобы похвастаться перед Дэвидом, что я с ней разговаривал. Я был в Кенсингтонском саду, и она спросила, могу ли я назвать ей время, как спрашивают дети, и забыть, когда они побегут с ним к няне. Но я был готов даже к этому и, подняв шляпу, указал посохом на часы вдалеке. Она должна была бы растеряться, но, продолжая внимательно прислушиваться, мне с неудовольствием показалось, что я слышу ее смех.
8 unread messages
Her laugh is very like David 's , whom I could punch all day in order to hear him laugh . I dare say she put this laugh into him .

Ее смех очень похож на смех Дэвида, которого я мог бить весь день, чтобы услышать его смех. Осмелюсь сказать, что она заставила его рассмеяться.
9 unread messages
She has been putting qualities into David , altering him , turning him forever on a lathe since the day she first knew him , and indeed long before , and all so deftly that he is still called a child of nature . When you release David 's hand he is immediately lost like an arrow from the bow . No sooner do you cast eyes on him than you are thinking of birds . It is difficult to believe that he walks to the Kensington Gardens ; he always seems to have alighted there : and were I to scatter crumbs I opine he would come and peck . This is not what he set out to be ; it is all the doing of that timid-looking lady who affects to be greatly surprised by it . He strikes a hundred gallant poses in a day ; when he tumbles , which is often , he comes to the ground like a Greek god ; so Mary A -- -- has willed it . But how she suffers that he may achieve ! I have seen him climbing a tree while she stood beneath in unutterable anguish ; she had to let him climb , for boys must be brave , but I am sure that , as she watched him , she fell from every branch .

Она вкладывала в Дэвида качества, переделывала его, вытачивала на токарном станке навсегда с того дня, как впервые его узнала, да и то задолго до того, и все так искусно, что его до сих пор называют ребенком природы. Когда вы отпускаете руку Дэвида, он тут же теряется, как стрела из лука. Как только вы взглянете на него, вы начнете думать о птицах. Трудно поверить, что он идет в Кенсингтонский сад; кажется, он всегда останавливался там; и если бы я рассыпал крошки, я думаю, он бы пришел и клюнул. Это не то, чем он намеревался стать; все это дело рук той робкой на вид дамы, которая делает вид, что очень этим удивлена. За день он принимает сто галантных поз; когда он падает, что случается часто, он падает на землю, как греческий бог; так что Мэри А. — — пожелала этого. Но как она страдает, чтобы он мог добиться успеха! Я видел, как он взбирался на дерево, а она стояла под ним в невыразимой тоске; ей пришлось позволить ему подняться, потому что мальчики должны быть храбрыми, но я уверен, что, пока она смотрела на него, она падала с каждой ветки.
10 unread messages
David admires her prodigiously ; he thinks her so good that she will be able to get him into heaven , however naughty he is . Otherwise he would trespass less light-heartedly . Perhaps she has discovered this ; for , as I learn from him , she warned him lately that she is not such a dear as he thinks her .

Дэвид безмерно ею восхищается; он думает, что она настолько хороша, что она сможет доставить его на небеса, каким бы непослушным он ни был. В противном случае он вторгался бы не так беззаботно. Возможно, она это обнаружила; ведь, как я узнал от него, она недавно предупредила его, что она не такая дорогая, как он ее думает.
11 unread messages
" I am very sure of it , " I replied .

«Я в этом совершенно уверен», — ответил я.
12 unread messages
" Is she such a dear as you think her ? " he asked me .

— Она такая милая, как ты думаешь? он спросил меня.
13 unread messages
" Heaven help her , " I said , " if she be not dearer than that .

«Да поможет ей Бог, — сказал я, — если она не будет дороже этого.
14 unread messages
"

»
15 unread messages
Heaven help all mothers if they be not really dears , for their boy will certainly know it in that strange short hour of the day when every mother stands revealed before her little son . That dread hour ticks between six and seven ; when children go to bed later the revelation has ceased to come . He is lapt in for the night now and lies quietly there , madam , with great , mysterious eyes fixed upon his mother . He is summing up your day . Nothing in the revelations that kept you together and yet apart in play time can save you now ; you two are of no age , no experience of life separates you ; it is the boy 's hour , and you have come up for judgment . " Have I done well to-day , my son ? " You have got to say it , and nothing may you hide from him ; he knows all . How like your voice has grown to his , but more tremulous , and both so solemn , so unlike the voice of either of you by day .

Да поможет небо всем матерям, если они не очень дороги, ибо их мальчик обязательно узнает об этом в тот странный короткий час дня, когда каждая мать предстает раскрытой перед своим маленьким сыном. Этот ужасный час тикает между шестью и семью; когда дети позже ложатся спать, откровение перестает приходить. Теперь он лежит на коленях и спокойно лежит там, мадам, устремив огромные загадочные глаза на свою мать. Он подводит итоги вашего дня. Ничто из откровений, которые держали вас вместе и в то же время порознь во время игры, не может спасти вас сейчас; вы двое несовершеннолетних, никакой жизненный опыт не разделяет вас; настал час мальчика, и вы пришли на суд. — Хорошо ли я сегодня поработал, сын мой? Вы должны это сказать, и вы ничего не можете от него скрыть; он знает все. Как ваш голос стал похож на его, но более трепетный, и оба такие торжественные, так непохожие на голос любого из вас днем.
16 unread messages
" You were a little unjust to me to-day about the apple ; were you not , mother ? "

«Ты сегодня был немного несправедлив ко мне насчет яблока; не так ли, мама?
17 unread messages
Stand there , woman , by the foot of the bed and cross your hands and answer him .

Встань, женщина, у изножья кровати, скрести руки и ответь ему.
18 unread messages
" Yes , my son , I was . I thought -- "

«Да, сын мой, я был. Я думал - "
19 unread messages
But what you thought will not affect the verdict .

Но то, что вы подумали, не повлияет на приговор.
20 unread messages
" Was it fair , mother , to say that I could stay out till six , and then pretend it was six before it was quite six ? "

«Было ли справедливо, мама, сказать, что я могу остаться до шести, а потом притвориться, что было шесть, прежде чем было совсем шесть?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому