Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джеймс Барри

Джеймс Барри
Питер Пэн в Кенсингтонском Саду / Peter Pan in Kensington Gardens A2

1 unread messages
' The window I flew out at will be open , ' Peter said confidently . 'M other always keeps it open in the hope that I may fly back . '

- Окно, в которое я вылетел, будет открыто, - уверенно сказал Питер. - Мама всегда держит его открытым в надежде, что я смогу прилететь обратно.
2 unread messages
' How do you know ? ' they asked , quite surprised , and , really , Peter could not explain how he knew .

- Откуда ты знаешь? они спросили, весьма удивленные, и, действительно, Питер не мог объяснить, откуда он это знает.
3 unread messages
' I just do know , ' he said .

’Я просто знаю", ’ сказал он.
4 unread messages
So as he persisted in his wish , they had to grant it . The way they gave him power to fly was this : They all tickled him on the shoulder , and soon he felt a funny itching in that part , and then up he rose higher and higher , and flew away out of the Gardens and over the housetops .

Так как он настаивал на своем желании, они должны были его исполнить. Способ, которым они дали ему силу летать, был таков: все Они щекотали его в плече, и вскоре он почувствовал странный зуд в этой части, а затем он поднялся все выше и выше и улетел из Садов и над крышами домов.
5 unread messages
It was so delicious that instead of flying straight to his own home he skimmed away over St. Paul 's to the Crystal Palace and back by the river and Regent 's Park , and by the time he reached his mother 's window he had quite made up his mind that his second wish should be to become a bird .

Это было так восхитительно, что вместо того, чтобы лететь прямо к себе домой, он пронесся над собором Святого Павла к Хрустальному дворцу и обратно вдоль реки и Риджентс-парка, и к тому времени, когда он добрался до окна своей матери, он уже твердо решил, что его вторым желанием должно быть стать птицей.
6 unread messages
The window was wide open , just as he knew it would be , and in he fluttered , and there was his mother lying asleep . Peter alighted softly on the wooden rail at the foot of the bed and had a good look at her . She lay with her head on her hand , and the hollow in the pillow was like a nest lined with her brown wavy hair . He remembered , though he had long forgotten it , that she always gave her hair a holiday at night . How sweet the frills of her nightgown were ! He was very glad she was such a pretty mother .

Окно было распахнуто настежь, как он и предполагал, и он влетел внутрь, а там спала его мать. Питер мягко опустился на деревянные перила в изножье кровати и внимательно посмотрел на нее. Она лежала, положив голову на руку, и впадина в подушке была похожа на гнездо, выстланное ее каштановыми волнистыми волосами. Он вспомнил, хотя давно забыл об этом, что она всегда устраивала своим волосам праздник по ночам. Какими милыми были оборки ее ночной рубашки! Он был очень рад, что она такая красивая мать.
7 unread messages
But she looked sad , and he knew why she looked sad . One of her arms moved as if it wanted to go round something , and he knew what it wanted to go round .

Но она выглядела грустной, и он знал, почему она выглядела грустной. Одна из ее рук двигалась так, словно хотела что-то обхватить, и он знал, что она хотела обхватить.
8 unread messages
' O mother ! ' said Peter to himself , ' if you just knew who is sitting on the rail at the foot of the bed . '

’О мать!’ Питер сказал себе: "Если бы ты только знал, кто сидит на перилах в ногах кровати".
9 unread messages
Very gently he patted the little mound that her feet made , and he could see by her face that she liked it . He knew he had but to say 'M other ' ever so softly , and she would wake up . They always wake up at once if it is you that says their name . Then she would give such a joyous cry and squeeze him tight . How nice that would be to him , but oh ! how exquisitely delicious it would be to her . That , I am afraid , is how Peter regarded it . In returning to his mother he never doubted that he was giving her the greatest treat a woman can have . Nothing can be more splendid , he thought , than to have a little boy of your own . How proud of him they are ! and very right and proper , too .

Очень нежно он похлопал по маленькому холмику, образованному ее ногами, и по ее лицу понял, что ей это понравилось. Он знал, что ему нужно только очень тихо сказать "Мама", и она проснется. Они всегда просыпаются сразу, если ты произносишь их имя. Тогда она издавала такой радостный крик и крепко сжимала его. Как это было бы мило с его стороны, но о! как изысканно восхитительно это было бы для нее. Боюсь, именно так к этому относился Питер. Возвращаясь к своей матери, он никогда не сомневался, что доставляет ей величайшее удовольствие, какое только может быть у женщины. "Ничто не может быть прекраснее, - подумал он, - чем иметь собственного маленького мальчика". Как они им гордятся! и к тому же очень правильный и правильный.
10 unread messages
But why does Peter sit so long on the rail ; why does he not tell his mother that he has come back ?

Но почему Питер так долго сидит на перилах, почему он не говорит матери, что вернулся?
11 unread messages
I quite shrink from the truth , which is that he sat there in two minds . Sometimes he looked longingly at his mother , and sometimes he looked longingly at the window . Certainly it would be pleasant to be her boy again , but on the other hand , what times those had been in the Gardens ! Was he so sure that he should enjoy wearing clothes again ? He popped off the bed and opened some drawers to have a look at his old garments . They were still there , but he could not remember how you put them on . The socks , for instance , were they worn on the hands or on the feet ? He was about to try one of them on his hand , when he had a great adventure . Perhaps the drawer had creaked ; at any rate , his mother woke up , for he heard her say ' Peter , ' as if it was the most lovely word in the language . He remained sitting on the floor and held his breath , wondering how she knew that he had come back . If she said ' Peter ' again , he meant to cry 'M other ' and run to her . But she spoke no more , she made little moans only , and when he next peeped at her she was once more asleep , with tears on her face .

Я совершенно уклоняюсь от правды, которая заключается в том, что он сидел там в раздумьях. Иногда он с тоской смотрел на свою мать, а иногда с тоской смотрел в окно. Конечно, было бы приятно снова стать ее мальчиком, но, с другой стороны, какие это были времена в Садах! Был ли он так уверен, что ему снова понравится носить одежду? Он спрыгнул с кровати и открыл несколько ящиков, чтобы взглянуть на свою старую одежду. Они все еще были там, но он не мог вспомнить, как вы их надели. Носки, например, были ли они надеты на руки или на ноги? Он как раз собирался опробовать один из них на своей руке, когда с ним приключилось великое приключение. Возможно, ящик заскрипел; во всяком случае, его мать проснулась, потому что он услышал, как она сказала "Питер", как будто это было самое прекрасное слово в языке. Он остался сидеть на полу и затаил дыхание, удивляясь, как она узнала, что он вернулся. Если бы она снова сказала "Питер", он хотел крикнуть "Мама" и побежать к ней. Но она больше ничего не говорила, только издавала тихие стоны, и когда он в следующий раз взглянул на нее, она снова спала со слезами на лице.
12 unread messages
It made Peter very miserable , and what do you think was the first thing he did ? Sitting on the rail at the foot of the bed , he played a beautiful lullaby to his mother on his pipe . He had made it up himself out of the way she said ' Peter , ' and he never stopped playing until she looked happy .

Это сделало Питера очень несчастным, и как вы думаете, что он сделал первым делом? Сидя на перилах в изножье кровати, он наигрывал на своей дудочке прекрасную колыбельную для матери. Он сам придумал это из-за того, как она сказала "Питер", и он никогда не прекращал играть, пока она не выглядела счастливой.
13 unread messages
He thought this so clever of him that he could scarcely resist wakening her to hear her say , ' O Peter , how exquisitely you play ! ' However , as she now seemed comfortable , he again cast looks at the window . You must not think that he meditated flying away and never coming back . He had quite decided to be his mother 's boy , but hesitated about beginning to-night . It was the second wish which troubled him . He no longer meant to make it a wish to be a bird , but not to ask for a second wish seemed wasteful , and , of course , he could not ask for it without returning to the fairies . Also , if he put off asking for his wish too long it might go bad . He asked himself if he had not been hard-hearted to fly away without saying good-bye to Solomon . ' I should like awfully to sail in my boat just once more , ' he said wistfully to his sleeping mother . He quite argued with her as if she could hear him . ' It would be so splendid to tell the birds of this adventure , ' he said coaxingly . ' I promise to come back , ' he said solemnly , and meant it , too .

Он подумал, что это так умно с его стороны, что едва удержался, чтобы не разбудить ее, чтобы услышать, как она говорит: "О Питер, как изысканно ты играешь!" Однако, поскольку теперь ей, казалось, было удобно, он снова бросил взгляд в окно. Вы не должны думать, что он медитировал, улетая и никогда не возвращаясь. Он твердо решил быть сыном своей матери, но колебался, стоит ли начинать сегодня вечером. Это было второе желание, которое его беспокоило. Он больше не собирался загадывать желание стать птицей, но не просить о втором желании казалось расточительным, и, конечно, он не мог просить об этом, не вернувшись к феям. Кроме того, если он слишком долго будет откладывать исполнение своего желания, все может испортиться. Он спросил себя, не было ли у него жестокосердия улететь, не попрощавшись с Соломоном.’ Мне бы ужасно хотелось еще разок поплыть на своей лодке, - с тоской сказал он своей спящей матери. Он так спорил с ней, как будто она могла его слышать.’ - Было бы так чудесно рассказать птицам об этом приключении, - вкрадчиво сказал он. Я обещаю вернуться, - торжественно сказал он, и это тоже было правдой.
14 unread messages
And in the end , you know , he flew away . Twice he came back from the window , wanting to kiss his mother , but he feared the delight of it might waken her , so at last he played her a lovely kiss on his pipe , and then he flew back to the Gardens .

И в конце концов, вы знаете, он улетел. Дважды он возвращался от окна, желая поцеловать свою мать, но боялся, что радость от этого может разбудить ее, поэтому, наконец, он сыграл ей прекрасный поцелуй на своей трубке, а затем полетел обратно в Сады.
15 unread messages
Many nights , and even months , passed before he asked the fairies for his second wish ; and I am not sure that I quite know why he delayed so long . One reason was that he had so many good-byes to say , not only to his particular friends , but to a hundred favourite spots . Then he had his last sail , and his very last sail , and his last sail of all , and so on .

Прошло много ночей и даже месяцев, прежде чем он попросил фей исполнить его второе желание; и я не уверен, что вполне понимаю, почему он так долго медлил. Одна из причин заключалась в том, что ему нужно было так много попрощаться не только со своими близкими друзьями, но и с сотней любимых мест. Затем у него был его последний парус, и его самый последний парус, и его последний парус из всех, и так далее.
16 unread messages
Again , a number of farewell feasts were given in his honour ; and another comfortable reason was that , after all , there was no hurry , for his mother would never weary of waiting for him . This last reason displeased old Solomon , for it was an encouragement to the birds to procrastinate . Solomon had several excellent mottoes for keeping them at their work , such as 'N ever put off laying to-day because you can lay to-morrow , ' and ' In this world there are no second chances , ' and yet here was Peter gaily putting off and none the worse for it . The birds pointed this out to each other , and fell into lazy habits .

Опять же, в его честь было устроено несколько прощальных пиров; и еще одной удобной причиной было то, что, в конце концов, не было никакой спешки, потому что его мать никогда не устанет ждать его. Эта последняя причина не понравилась старому Соломону, так как она поощряла птиц медлить. У Соломона было несколько отличных девизов для удержания их на работе, таких как "Никогда не откладывай укладку сегодня, потому что ты можешь уложить завтра" и "В этом мире нет вторых шансов", и все же Питер весело откладывал, и от этого не становилось хуже. Птицы указали на это друг другу и впали в ленивые привычки.
17 unread messages
But , mind you , though Peter was so slow in going back to his mother , he was quite decided to go back . The best proof of this was his caution with the fairies . They were most anxious that he should remain in the Gardens to play to them , and to bring this to pass they tried to trick him into making such a remark as ' I wish the grass was not so wet , ' and some of them danced out of time in the hope that he might cry , ' I do wish you would keep time ! ' Then they would have said that this was his second wish . But he smoked their design , and though on occasions he began , ' I wish -- -- ' he always stopped in time . So when at last he said to them bravely , ' I wish now to go back to mother for ever and always , ' they had to tickle his shoulders and let him go .

Но, заметьте, хотя Питер так медленно возвращался к своей матери, он твердо решил вернуться. Лучшим доказательством этого была его осторожность с феями. Они больше всего хотели, чтобы он остался в Саду, чтобы поиграть для них, и, чтобы осуществить это, они пытались обмануть его, сделав такое замечание, как "Я бы хотел, чтобы трава не была такой мокрой", и некоторые из них танцевали вне времени в надежде, что он может закричать: "Я действительно хочу, чтобы вы придерживались времени!" Тогда бы они сказали, что это было его второе желание. Но он курил их дизайн, и хотя иногда он начинал: "Я бы хотел...", он всегда вовремя останавливался. Поэтому, когда, наконец, он храбро сказал им: "Теперь я хочу вернуться к маме навсегда и навсегда", им пришлось пощекотать его за плечи и отпустить.
18 unread messages
He went in a hurry in the end , because he had dreamt that his mother was crying , and he knew what was the great thing she cried for , and that a hug from her splendid Peter would quickly make her to smile . Oh ! he felt sure of it , and so eager was he to be nestling in her arms that this time he flew straight to the window , which was always to be open for him .

В конце концов он поспешил, потому что ему приснилось, что его мать плакала, и он знал, о чем она плакала, и что объятия ее великолепного Питера быстро заставят ее улыбнуться. О! он был уверен в этом, и ему так хотелось уютно устроиться в ее объятиях, что на этот раз он подлетел прямо к окну, которое всегда должно было быть открыто для него.
19 unread messages
But the window was closed , and there were iron bars on it , and peering inside he saw his mother sleeping peacefully with her arm around another little boy .

Но окно было закрыто, и на нем были железные прутья, и, заглянув внутрь, он увидел, что его мать мирно спит, обняв другого маленького мальчика.
20 unread messages
Peter called , 'M other ! mother ! ' but she heard him not ; in vain he beat his little limbs against the iron bars . He had to fly back , sobbing , to the Gardens , and he never saw his dear again . What a glorious boy he had meant to be to her ! Ah , Peter ! we who have made the great mistake , how differently we should all act at the second chance . But Solomon was right -- there is no second chance , not for most of us . When we reach the window it is Lock-out Time . The iron bars are up for life .

Питер позвал: "Мама! мама!’ но она не слышала его; напрасно он бился своими маленькими конечностями о железные прутья. Ему пришлось, рыдая, лететь обратно в Сады, и он больше никогда не видел свою дорогую. Каким славным мальчиком он должен был быть для нее! Ах, Питер! мы, совершившие великую ошибку, как по-другому мы все должны действовать при втором шансе. Но Соломон был прав — второго шанса нет, по крайней мере, для большинства из нас. Когда мы подходим к окну, наступает время блокировки. Железные прутья подняты на всю жизнь.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому