Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джеймс Барри

Джеймс Барри
Питер Пэн в Кенсингтонском Саду / Peter Pan in Kensington Gardens A2

1 unread messages
You have probably observed that your baby-sister wants to do all sorts of things that your mother and her nurse want her not to do -- to stand up at sitting-down time , and to sit down at stand-up time , for instance , or to wake up when she should fall asleep , or to crawl on the floor when she is wearing her best frock , and so on , and perhaps you put this down to naughtiness . But it is not ; it simply means that she is doing as she has seen the fairies do ; she begins by following their ways , and it takes about two years to get her into the human ways . Her fits of passion , which are awful to behold , and are usually called teething , are no such thing ; they are her natural exasperation , because we do n't understand her , though she is talking an intelligible language . She is talking fairy . The reason mothers and nurses know what her remarks mean , before other people know , as that ' Guch ' means ' Give it to me at once , ' while ' Wa ' is ' Why do you wear such a funny hat ? ' is because , mixing so much with babies , they have picked up a little of the fairy language .

Вы, вероятно, заметили, что ваша младшая сестра хочет делать всевозможные вещи, которые ваша мать и ее няня не хотят, чтобы она делала - вставать во время сидения и садиться во время стояния, например, или просыпаться, когда она должна заснуть, или ползать по полу, когда на ней надето ее лучшее платье, и так далее, и, возможно, вы списываете это на непослушание. Но это не так; это просто означает, что она делает то, что, как она видела, делают феи; она начинает с того, что следует их обычаям, и требуется около двух лет, чтобы приучить ее к человеческим обычаям. Ее приступы страсти, на которые страшно смотреть и которые обычно называют режущимися зубами, не являются таковыми; это ее естественное раздражение, потому что мы ее не понимаем, хотя она говорит на понятном языке. Она говорит о фее. Причина, по которой матери и медсестры знают, что означают ее замечания, прежде чем другие люди узнают, так как "Гуч" означает "Дай мне это немедленно", в то время как "Ва" - это "Почему ты носишь такую забавную шляпу?" это потому, что, так много общаясь с младенцами, они немного подхватили язык фей.
2 unread messages
Of late David has been thinking back hard about the fairy tongue , with his hands clutching his temples , and he has remembered a number of their phrases which I shall tell you some day if I do n't forget . He had heard them in the days when he was a thrush , and though I suggested to him that perhaps it is really bird language he is remembering , he says not , for these phrases are about fun and adventures , and the birds talked of nothing but nest-building . He distinctly remembers that the birds used to go from spot to spot like ladies at shop windows , looking at the different nests and saying , 'N ot my colour , my dear , ' and ' How would that do with a soft lining ? ' and ' But will it wear ? ' and ' What hideous trimming ! ' and so on .

В последнее время Дэвид усиленно вспоминал о языке фей, сжимая руками виски, и он вспомнил несколько их фраз, которые я когда-нибудь расскажу вам, если не забуду. Он слышал их в те дни, когда был дроздом, и хотя я предположил ему, что, возможно, он действительно помнит птичий язык, он говорит, что нет, потому что эти фразы о веселье и приключениях, а птицы говорили только о строительстве гнезд. Он отчетливо помнит, что птицы перелетали с места на место, как дамы в витринах магазинов, рассматривали разные гнезда и говорили: "Не мой цвет, моя дорогая" и "Как бы это подошло с мягкой подкладкой?’ и "Но будет ли это носить?’ и "Какая отвратительная отделка!’ и так далее.
3 unread messages
The fairies are exquisite dancers , and that is why one of the first things the baby does is to sign to you to dance to him and then to cry when you do it .

Феи - изысканные танцоры, и именно поэтому одна из первых вещей, которую делает ребенок, - это делает вам знак танцевать с ним, а затем плачет, когда вы это делаете.
4 unread messages
They hold their great balls in the open air , in what is called a fairy ring . For weeks afterwards you can see the ring on the grass . It is not there when they begin , but they make it by waltzing round and round . Sometimes you will find mushrooms inside the ring , and these are fairy chairs that the servants have forgotten to clear away . The chairs and the rings are the only tell-tale marks these little people leave behind them , and they would remove even these were they not so fond of dancing that they toe it till the very moment of the opening of the gates . David and I once found a fairy ring quite warm .

Они держат свои большие шары на открытом воздухе, в так называемом волшебном кольце. В течение нескольких недель после этого вы можете видеть кольцо на траве. Его нет, когда они начинают, но они делают это, танцуя круг за кругом. Иногда вы найдете грибы внутри кольца, и это волшебные стулья, которые слуги забыли убрать. Стулья и кольца - единственные контрольные знаки, которые оставляют за собой эти маленькие люди, и они бы убрали даже их, если бы не любили танцевать так сильно, что не делали этого до самого момента открытия ворот. Мы с Дэвидом однажды нашли волшебное кольцо довольно теплым.
5 unread messages
But there is also a way of finding out about the ball before it takes place . You know the boards which tell at what time the Gardens are to close to-day . Well , these tricky fairies sometimes slyly change the board on a ball night , so that it says the Gardens are to close at six-thirty , for instance , instead of at seven . This enables them to get begun half an hour earlier .

Но есть также способ узнать о бале до того, как он состоится. Вы знаете таблички, на которых указано, в какое время Сады должны закрываться сегодня. Ну, эти хитрые феи иногда хитро меняют доску во время бала, так что на ней написано, что Сады должны закрываться, например, в шесть тридцать, а не в семь. Это позволяет им начать работу на полчаса раньше.
6 unread messages
If on such a night we could remain behind in the Gardens , as the famous Maimie Mannering did , we might see delicious sights ; hundreds of lovely fairies hastening to the ball , the married ones wearing their wedding rings round their waists ; the gentlemen , all in uniform , holding up the ladies ' trains , and linkmen running in front carrying winter cherries , which are the fairy-lanterns ; the cloakroom where they put on their silver slippers and get a ticket for their wraps ; the flowers streaming up from the Baby Walk to look on , and always welcome because they can lend a pin ; the supper-table , with Queen Mab at the head of it , and behind her chair the Lord Chamberlain , who carries a dandelion on which he blows when her Majesty wants to know the time .

Если бы в такую ночь мы могли остаться в Садах, как это сделала знаменитая Мейми Мэннеринг, мы могли бы увидеть восхитительные зрелища; сотни прекрасных фей, спешащих на бал, женатые, с обручальными кольцами на талии; джентльмены, все в униформе, придерживающие женские поезда, и связисты, бегущие впереди, несущие зимние вишни, которые являются волшебными фонариками; гардероб, где они надевают свои серебряные тапочки и получают билет на свои обертки; цветы, струящиеся с Детской прогулки, чтобы посмотреть, и всегда приветствуются, потому что они могут одолжить булавку; обеденный стол, во главе которого королева Мэб, а за ее креслом лорд-камергер, который несет одуванчик, на который он дует, когда ее величество хочет узнать время.
7 unread messages
The table-cloth varies according to the seasons , and in May it is made of chestnut blossom .

Скатерть меняется в зависимости от времени года, и в мае она делается из цветущего каштана.
8 unread messages
The way the fairy servants do is this : The men , scores of them , climb up the trees and shake the branches , and the blossom falls like snow . Then the lady servants sweep it together by whisking their skirts until it is exactly like a tablecloth , and that is how they get their tablecloth .

Слуги фей поступают так: мужчины, их десятки, взбираются на деревья и встряхивают ветви, и цветы падают, как снег. Затем служанки подметают его вместе, взбивая юбки, пока он не станет в точности похож на скатерть, и именно так они получают свою скатерть.
9 unread messages
They have real glasses and real wine of three kinds , namely , blackthorn wine , berberris wine , and cowslip wine , and the Queen pours out , but the bottles are so heavy that she just pretends to pour out . There is bread-and-butter to begin with , of the size of a threepenny bit ; and cakes to end with , and they are so small that they have no crumbs . The fairies sit round on mushrooms , and at first they are well-behaved and always cough off the table , and so on , but after a bit they are not so well-behaved and stick their fingers into the butter , which is got from the roots of old trees , and the really horrid ones crawl over the tablecloth chasing sugar or other delicacies with their tongues . When the Queen sees them doing this she signs to the servants to wash up and put away , and then everybody adjourns to the dance , the Queen walking in front while the Lord Chamberlain walks behind her , carrying two little pots , one of which contains the juice of wallflower and the other the juice of Solomon 's seals . Wallflower juice is good for reviving dancers who fall to the ground in a fit , and Solomon 's seals juice is for bruises . They bruise very easily , and when Peter plays faster and faster they foot it till they fall down in fits . For , as you know without my telling you , Peter Pan is the fairies ' orchestra . He sits in the middle of the ring , and they would never dream of having a smart dance nowadays without him . ' P. P. ' is written on the corner of the invitation-cards sent out by all really good families . They are grateful little people , too , and at the princesses coming-of-age ball ( they come of age on their second birthday and have a birthday every month ) they gave him the wish of his heart .

У них есть настоящие бокалы и настоящее вино трех видов, а именно терновое вино, вино из берберриса и вино из коровьего листа, и Королева наливает, но бутылки такие тяжелые, что она просто притворяется, что наливает. Для начала есть хлеб с маслом размером с трехпенсовик, а в конце - пирожные, и они такие маленькие, что в них нет крошек. Феи сидят вокруг грибов, и поначалу они ведут себя хорошо и всегда кашляют со стола, и так далее, но через некоторое время они ведут себя не так хорошо и суют пальцы в масло, которое получают из корней старых деревьев, а по-настоящему ужасные ползают по скатерти, гоняясь за сахаром или другими деликатесами своими языками. Когда королева видит, что они это делают, она делает знак слугам вымыть и убрать, а затем все переходят к танцам, королева идет впереди, а лорд-камергер идет позади нее, неся два маленьких горшка, в одном из которых содержится сок желтофиоли, а в другом сок соломоновых печатей. Сок желтофиоли хорош для оживления танцоров, которые падают на землю в припадке, а сок тюленей Соломона - для синяков. Они очень легко ушибаются, и когда Питер играет все быстрее и быстрее, они наступают на него, пока не падают в припадках. Ибо, как вы знаете и без моего ведома, Питер Пэн - это оркестр фей. Он сидит в центре ринга, и в наши дни они бы и не мечтали о том, чтобы устроить шикарный танец без него.’ П.П." написано в углу пригласительных билетов, разосланных всеми действительно хорошими семьями. Они тоже благодарные маленькие люди, и на балу совершеннолетия принцесс (они достигают совершеннолетия в свой второй день рождения и каждый месяц празднуют день рождения) они исполнили его заветное желание.
10 unread messages
The way it was done was this . The Queen ordered him to kneel , and then said that for playing so beautifully she would give him the wish of his heart . Then they all gathered round Peter to hear what was the wish of his heart , but for a long time he hesitated , not being certain what it was himself .

Это было сделано следующим образом. Королева приказала ему встать на колени, а затем сказала, что за такую прекрасную игру она исполнит его заветное желание. Затем все они собрались вокруг Питера, чтобы услышать, чего желает его сердце, но он долго колебался, сам не будучи уверенным в том, что это было.
11 unread messages
' If I chose to go back to mother , ' he asked at last , ' could you give me that wish ? '

- Если бы я решил вернуться к маме, - спросил он наконец, - ты могла бы исполнить мое желание?
12 unread messages
Now this question vexed them , for were he to return to his mother they should lose his music , so the Queen tilted her nose contemptuously and said , ' Pooh ! ask for a much bigger wish than that . '

Теперь этот вопрос раздосадовал их, потому что, если бы он вернулся к своей матери, они потеряли бы его музыку, поэтому королева презрительно склонила нос и сказала: "Пух! проси о гораздо большем желании, чем это.’
13 unread messages
' Is that quite a little wish ? ' he inquired .

’Это совсем маленькое желание?’ - спросил он.
14 unread messages
' As little as this , ' the Queen answered , putting her hands near each other .

’Так мало, как это", - ответила королева, положив руки рядом друг с другом.
15 unread messages
' What size is a big wish ? ' he asked .

’Какого размера большое желание?’ он спросил.
16 unread messages
She measured it off on her skirt and it was a very handsome length .

Она отмерила его на своей юбке, и это была очень красивая длина.
17 unread messages
Then Peter reflected and said , ' Well , then , I think I shall have two little wishes instead of one big one . '

Затем Питер задумался и сказал: "Ну, тогда, я думаю, у меня будет два маленьких желания вместо одного большого".
18 unread messages
Of course , the fairies had to agree , though his cleverness rather shocked them , and he said that his first wish was to go to his mother , but with the right to return to the Gardens if he found her disappointing . His second wish he would hold in reserve .

Конечно, феям пришлось согласиться, хотя его сообразительность их несколько шокировала, и он сказал, что его первым желанием было отправиться к матери, но с правом вернуться в Сады, если она его разочарует. Свое второе желание он придержал бы про запас.
19 unread messages
They tried to dissuade him , and even put obstacles in the way .

Они пытались отговорить его и даже чинили препятствия на его пути.
20 unread messages
' I can give you the power to fly to her house , ' the Queen said , ' but I ca n't open the door for you . '

"Я могу дать тебе силу долететь до ее дома, - сказала королева, - но я не могу открыть тебе дверь".

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому