Даниэл Киз
Даниэл Киз

Цветы для Элджернона / Flowers for Algernon B2

1 unread messages
It ’ s one of those inexplicable things , how everything I ’ ve learned and experienced is brought to bear on the problem . Pushing too hard will only make things freeze up . How many great problems have gone unsolved because men didn ’ t know enough , or have enough faith in the creative process and in themselves , to let go for the whole mind to work at it ?

Это одна из тех необъяснимых вещей: как все, что я узнал и испытал, применяется для решения этой проблемы. Слишком сильное нажатие приведет только к зависанию. Сколько великих проблем осталось нерешенным из-за того, что люди не знали достаточно или не имели достаточно веры в творческий процесс и в себя, чтобы позволить всему разуму работать над этим?
2 unread messages
So I decided yesterday afternoon to put the work aside for a while and go to Mrs . Nemur ’ s cocktail party . It was in honor of the two men on the board of the Welberg Foun ­ dation who had been instrumental in getting her husband the grant . I planned to take Fay , but she said she had a date and she ’ d rather go dancing .

Поэтому вчера днем ​​я решил на время отложить работу и пойти на коктейльную вечеринку к миссис Немюр. Это было в честь двух мужчин из правления Фонда Вельберга, которые сыграли важную роль в получении гранта ее мужа. Я планировал пригласить Фэй, но она сказала, что у нее свидание и она предпочла бы пойти на танцы.
3 unread messages
I started out the evening with every intention of being pleasant and making friends . But these days I have trouble getting through to people . I don ’ t know if it ’ s me or them , but any attempt at conversation usually fades away in a minute or two , and the barriers go up . Is it because they are afraid of me ? Or is it that deep down they don ’ t care and I feel the same about them ?

Я начал вечер с намерением быть приятным и завести друзей. Но сейчас мне трудно достучаться до людей. Не знаю, я это или они, но любая попытка разговора обычно угасает через минуту-две, а барьеры поднимаются. Это потому, что они меня боятся? Или в глубине души им все равно, и я чувствую к ним то же самое?
4 unread messages
I took a drink and wandered around the big room . There were little knots of people sitting in conversation groups , the kind I find it impossible to join . Finally , Mrs . Nemur cornered me and introduced me to Hyram Harvey , one of the board members . Mrs . Nemur is an attractive woman , early forties , blonde hair , lots of make - up and long red nails . She had her arm through Harvey ’ s . " How is the research coming ? " She wanted to know .

Я выпил и побродил по большой комнате. Там были небольшие кучки людей, сидящих в группах для бесед, к которым я не могу присоединиться. Наконец, миссис Немур загнала меня в угол и представила Хайраму Харви, одному из членов правления. Миссис Немур — привлекательная женщина, около сорока лет, со светлыми волосами, большим количеством макияжа и длинными красными ногтями. Она взяла руку Харви под руку. «Как продвигаются исследования?» Она хотела знать.
5 unread messages
" As well as can be expected . I ’ m trying to solve a tough problem right now . "

«Как и следовало ожидать. Я пытаюсь решить сложную проблему прямо сейчас».
6 unread messages
She lit a cigarette and smiled at me . " I know that everyone on the project is grateful that you ’ ve decided to pitch in and help out . But I imagine you ’ d much rather be working on something of your own . It must be rather dull taking up someone else ’ s work rather than something you ’ ve conceived and created yourself . "

Она зажгла сигарету и улыбнулась мне. «Я знаю, что все участники проекта благодарны за то, что вы решили внести свой вклад и помочь. Но я думаю, вы бы предпочли работать над чем-то своим. то, что вы задумали и создали сами».
7 unread messages
She was sharp , all right . She didn ’ t want Hyram Harvey to forget that her husband had the credit coming . I couldn ’ t resist tossing it back at her . " No one really starts anything new , Mrs . Nemur . Everyone builds on other men ’ s failures . There is nothing really original in science . What each man contributes to the sum of knowledge is what counts . "

Да, она была острой. Она не хотела, чтобы Хайрам Харви забыл, что заслуга принадлежит ее мужу. Я не мог удержаться и не швырнул это ей обратно. «Никто на самом деле не начинает ничего нового, миссис Немюр. Каждый опирается на неудачи других людей. В науке нет ничего оригинального. То, что каждый человек вносит в сумму знаний, — вот что имеет значение».
8 unread messages
" Of course , " she said , talking to her elderly guest rather than to me . " It ’ s a shame Mr . Gordon wasn ’ t around earlier to help solve these little final problems . " She laughed . " But then — oh , I forgot , you weren ’ t in any position to do psychological experimentation . "

«Конечно», — сказала она, обращаясь скорее к своему пожилому гостю, чем ко мне. «Жаль, что мистера Гордона раньше не было рядом, чтобы помочь решить эти маленькие последние проблемы». Она смеялась. «Но потом… ох, я забыл, ты не был в состоянии проводить психологические эксперименты».
9 unread messages
Harvey laughed , and I thought I ’ d better keep quiet . Bertha Nemur was not going to let me get the last word in , and if things went any further it would really get nasty .

Харви рассмеялся, и я подумал, что мне лучше промолчать. Берта Немюр не собиралась позволить мне сказать последнее слово, и если дело пойдет дальше, это будет действительно неприятно.
10 unread messages
I saw Dr . Strauss and Burt talking to the other man from the Welberg Foundation — George Raynor . Strauss was saying : " The problem , Mr . Raynor , is getting suffi ­ cient funds to work on projects like these , without having strings tied to the money . When amounts are earmarked for specific purposes , we can ’ t really operate . "

Я видел, как доктор Штраус и Берт разговаривали с другим человеком из Фонда Вельберга — Джорджем Рейнором. Штраус говорил: «Проблема, г-н Рейнор, заключается в том, чтобы получить достаточно средств для работы над подобными проектами без каких-либо условий, связанных с деньгами. Когда суммы выделяются для конкретных целей, мы не можем по-настоящему работать».
11 unread messages
Raynor shook his head and waved a big cigar at the small group around him .

Рейнор покачал головой и помахал большой сигарой небольшой группе вокруг него.
12 unread messages
" The real problem is convincing the board that this kind of research has practical value . "

«Настоящая проблема заключается в том, чтобы убедить совет директоров в том, что такого рода исследования имеют практическую ценность».
13 unread messages
Strauss shook his head . " The point I ’ ve been trying to make is that this money is intended for research . No one can ever know in advance if a project is going to result in something useful . Results are often negative . We learn what something is not — and that is as important as a pos ­ itive discovery to the man who is going to pick up from there . At least he knows what not to do . "

Штраус покачал головой. «Я пытаюсь донести, что эти деньги предназначены для исследований. Никто никогда не может знать заранее, приведет ли проект к чему-то полезному. Результаты часто отрицательны. Мы узнаем, чем что-то не является, — и для человека, который собирается забрать оттуда, это так же важно, как и положительное открытие. По крайней мере, он знает, чего не следует делать».
14 unread messages
As I approached the group , I noticed Raynor ’ s wife , to whom I had been introduced earlier . She was a beautiful , dark - haired woman of thirty or so . She was staring at me , or rather at the top of my head — as if she expected some ­ thing to sprout . I stared back , and she got uncomfortable and turned back to Dr . Strauss . " But what about the pres ­ ent project ? Do you anticipate being able to use these tech ­ niques on other retardates ? Is this something the world will be able to use ? "

Подойдя к группе, я заметил жену Рейнора, с которой меня познакомили ранее. Это была красивая темноволосая женщина лет тридцати или около того. Она смотрела на меня, точнее, на мою макушку, как будто ожидала, что что-то прорастет. Я посмотрел в ответ, и ей стало не по себе, и она снова повернулась к доктору Штраусу. «А как насчет нынешнего проекта? Ожидаете ли вы, что сможете использовать эти методы на других отсталых людях? Сможет ли мир использовать это?»
15 unread messages
Strauss shrugged and nodded towards me . " Still too early to tell . Your husband helped us put Charlie to work on the project , and a great deal depends on what he comes up with . "

Штраус пожал плечами и кивнул мне. «Еще слишком рано говорить об этом. Ваш муж помог нам привлечь Чарли к работе над проектом, и многое зависит от того, что он придумает».
16 unread messages
" Of course , " Mr . Raynor put in , " we all understand the necessity for pure research in fields like yours . But it would be such a boon to our image if we could produce a really workable method for achieving permanent results outside the laboratory , if we could show the world that there is some tangible good coming out of it . "

«Конечно, — вставил г-н Рейнор, — мы все понимаем необходимость чистых исследований в таких областях, как ваша. Но для нашего имиджа было бы большим благом, если бы мы могли разработать действительно работоспособный метод для достижения постоянных результатов за пределами лаборатории». если бы мы могли показать миру, что из этого получается какое-то осязаемое благо».
17 unread messages
I started to speak , but Strauss , who must have sensed what I was going to say , stood up and put his arm on my shoulder .

Я начал говорить, но Штраус, который, должно быть, почувствовал, что я собираюсь сказать, встал и положил руку мне на плечо.
18 unread messages
" All of us at Beekman feel that the work Charlie is doing is of the utmost importance . His job now is to find the truth wherever it leads . We leave it to your foun ­ dations to handle the public , to educate society . "

«Все мы в Beekman считаем, что работа, которую делает Чарли, имеет первостепенное значение. Его работа сейчас — найти истину, куда бы она ни привела. Мы оставляем вашим фондам работу с общественностью и просвещение общества».
19 unread messages
He smiled at the Raynors and steered me away from them .

Он улыбнулся Рейнорам и увел меня от них.
20 unread messages
" That , " I said , " is not at all what I was going to say . "

«Это, — сказал я, — совсем не то, что я собирался сказать».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому