Даниэл Киз
Даниэл Киз

Цветы для Элджернона / Flowers for Algernon B2

1 unread messages
But there were other kinds of papers too — P . T . Zeller - man ’ s study on the difference in the length of time it took white rats to learn a maze when the corners were curved rather than angular , or Worfels paper on the effect of intelligence level on the reaction - time of rhesus monkeys .

Но были и другие работы — исследование П.Т. Зеллермана о разнице во времени, которое требуется белым крысам для освоения лабиринта, когда углы были изогнутыми, а не угловатыми, или статья Ворфелса о влиянии уровня интеллекта на Время реакции макак-резус.
2 unread messages
Papers like these made me angry .

Подобные статьи меня разозлили.
3 unread messages
Money , time , and energy squandered on the detailed analysis of the trivial . Burt was right when he praised Nemur and Strauss for devoting themselves to something important and uncertain rather than to something insignificant and safe .

Деньги, время и силы потрачены на детальный анализ тривиального. Берт был прав, когда хвалил Немура и Штрауса за то, что они посвятили себя чему-то важному и неопределенному, а не чему-то незначительному и безопасному.
4 unread messages
If only Nemur would look at me as a human being .

Если бы только Немур смотрел на меня как на человека.
5 unread messages
After the chairman announced the presentation from Beekman University , we took our seats on the platform be ­ hind the long table — Algernon in his cage between Burt and me . We were the main attraction of the evening , and when we were settled , the chairman began his introduc ­ tion . I half expected to hear him boom out : Laideezzz and gentulmennnnnn . Step right this way and see the side show ! An act never before seen in the scientific world ! A mouse and a moron turned into geniuses before your very eyes !

После того как председатель объявил о презентации Университета Бикмана, мы заняли места на платформе за длинным столом — Алджернон в своей клетке между Бертом и мной. Мы были главной достопримечательностью вечера, и когда мы расположились, председатель начал свое представление. Я почти ожидал услышать, как он выкрикнет: Laideezzz и gentulmennnnn. Шагните направо и посмотрите представление! Поступок, никогда ранее не наблюдавшийся в научном мире! Мышь и придурок на ваших глазах превратились в гениев!
6 unread messages
I admit I had come here with a chip on my shoulder .

Признаюсь, я пришел сюда с изъяном на плече.
7 unread messages
All he said was : " The next presentation really needs no introduction . " We have all heard about the startling work being done at Beekman University , sponsored by the Wel - berg Foundation grants , under the direction of the chair ­ man of the psychology department , Professor Nemur , in co - operation with Dr . Strauss of the Beekman Neuropsy - chiatric Center . Needless to say , this is a report we have all been looking forward to with great interest . I turn the meeting over to Professor Nemur and Dr . Strauss . "

Все, что он сказал, было: «Следующая презентация действительно не нуждается в представлении». Мы все слышали об поразительной работе, проводимой в Университете Бикмана, спонсируемой грантами Фонда Вельберга, под руководством заведующего кафедрой психологии профессора Немур в сотрудничестве с доктором Штраусом из нейропсихиатрического центра Бикмана. Излишне говорить, что этого доклада мы все ждали с большим интересом. Я передаю слово профессору Немуру и доктору Штраусу. "
8 unread messages
Nemur nodded graciously at the chairman ’ s introduc ­ tory praise and winked at Strauss in the triumph of the moment .

Немюр любезно кивнул в ответ на вступительную похвалу председателя и подмигнул Штраусу, торжествуя момент.
9 unread messages
The first speaker from Beekman was Professor Clinger .

Первым докладчиком от Бикмана был профессор Клингер.
10 unread messages
I was becoming irritated , and I could see that Alger ­ non , upset by the smoke , the buzzing , the unaccustomed surroundings , was moving around in his cage nervously . I had the strangest compulsion to open his cage and let him out . It was an absurd thought — more of an itch than a thought — and I tried to ignore it . But as I listened to Pro ­ fessor Clinger ’ s stereotyped paper on " The effects of left - handed goal boxes in a T - maze versus right - handed goal boxes in a T - maze , " I found myself toying with the release - lock mechanism of Algernon ’ s cage .

Я начинал раздражаться и видел, что Алджернон, расстроенный дымом, гудением, непривычной обстановкой, нервно ходит по клетке. У меня было странное желание открыть клетку и выпустить его. Это была абсурдная мысль – скорее зуд, чем мысль – и я старался ее игнорировать. Но когда я слушал стереотипную статью профессора Клингера «Влияние левых ворот в Т-образном лабиринте по сравнению с правосторонними воротами в Т-образном лабиринте», я обнаружил, что играю с механизмом блокировки клетки Алджернона. .
11 unread messages
In a short while ( before Strauss and Nemur would un ­ veil their crowning achievement ) Burt would read a paper describing the procedures and results of administering in ­ telligence and learning tests he had devised for Algernon . This would be followed by a demonstration as Algernon was put through his paces of solving a problem in order to get his meal ( something I have never stopped resenting ! ) .

Вскоре (прежде чем Штраус и Немюр раскроют свое главное достижение) Берт прочитает статью, описывающую процедуры и результаты проведения тестов на интеллект и обучение, которые он разработал для Алджернона. За этим должна была последовать демонстрация того, как Алджернону пришлось решать проблему, чтобы получить еду (что я никогда не переставал возмущаться!).
12 unread messages
Not that I had anything against Burt . He had always been straightforward with me — more so than most of the others — but when he described the white mouse who had been given intelligence , he was as pompous and artificial as the others . As if he were trying on the mantle of his teach ­ ers . I restrained myself at that point more out of friendship for Burt than anything else . Letting Algernon out of his cage would throw the meeting into chaos , and after all this was Burt ’ s debut into the rat - race of academic preferment .

Не то чтобы я имел что-то против Берта. Он всегда был со мной откровенен — больше, чем большинство других, — но когда он описывал белую мышь, наделенную разумом, он был таким же напыщенным и искусственным, как и другие. Словно он примерял мантию своих учителей. В этот момент я сдержался больше из-за дружбы с Бертом, чем из чего-либо еще. Выпуск Элджернона из клетки превратил бы собрание в хаос, а в конце концов это был дебют Берта в крысиных бегах академического продвижения.
13 unread messages
I had my finger on the cage door release , and as Al ­ gernon watched the movement of my hand with his pink - candy eyes , I ’ m certain he knew what I had in mind . At that moment Burt took the cage for his demonstration . He explained the complexity of the shifting lock , and the problem - solving required each time the lock was to be opened . ( Thin plastic bolts fell into place in varying pat ­ terns and had to be controlled by the mouse , who de ­ pressed a series of levers in the same order . ) As Algernon ’ s intelligence increased , his problem - solving speed in ­ creased — that much was obvious . But then Burt revealed one thing I had not known .

Я держал палец на дверце клетки, и, когда Алджернон наблюдал за движением моей руки своими карамельно-розовыми глазами, я уверен, что он понял, что я имел в виду. В этот момент Берт взял клетку для своей демонстрации. Он объяснил сложность сдвигающегося замка и необходимость решения проблем каждый раз, когда замок нужно было открыть. (Тонкие пластиковые болты устанавливались на свои места по-разному, и ими приходилось управлять с помощью мыши, которая нажимала ряд рычагов в одном и том же порядке.) По мере того как интеллект Алджернона рос, увеличивалась и его скорость решения проблем — это было очевидно. Но затем Берт открыл одну вещь, о которой я не знал.
14 unread messages
At the peak of his intelligence , Algernon ’ s perfor ­ mance had become variable . There were times , according to Burt ’ s report , when Algernon refused to work at all — even when apparently hungry — and other times when he would solve the problem but , instead of taking his food re ­ ward , would hurl himself against the walls of his cage .

На пике своего интеллекта производительность Алджернона стала меняться. Согласно отчету Берта, бывали времена, когда Алджернон вообще отказывался работать — даже будучи явно голодным — а иногда он решал проблему, но вместо того, чтобы получить пищевое вознаграждение, бросался на стены своей клетки.
15 unread messages
When someone from the audience asked Burt if he was suggesting that this erratic behavior was directly caused by increased intelligence , Burt ducked the question . " As far as I am concerned , " he said , " there ’ s not enough ev ­ idence to warrant that conclusion . There are other possi ­ bilities . It is possible that both the increased intelligence and the erratic behavior at this level were created by the original surgery , instead of one being a function of the other . It ’ s also possible that this erratic behavior is unique to Algernon .

Когда кто-то из зала спросил Берта, предполагает ли он, что такое беспорядочное поведение напрямую вызвано повышенным интеллектом, Берт уклонился от вопроса. «Насколько я понимаю, — сказал он, — для такого вывода недостаточно доказательств. Есть и другие возможности. Вполне возможно, что и повышенный интеллект, и беспорядочное поведение на этом уровне были созданы первоначальной операцией, а не были функцией другого. Также возможно, что такое беспорядочное поведение уникально для Алджернона.
16 unread messages
We didn ’ t find it in any of the other mice , but then none of the others achieved as high a level of intelli ­ gence nor maintained it for as long as Algernon has . "

Мы не обнаружили этого ни у одной из других мышей, но никто из остальных не достиг такого высокого уровня интеллекта и не сохранял его так долго, как Алджернон. "
17 unread messages
I realized immediately that this information had been withheld from me . I suspected the reason , and I was annoyed , but that was nothing to the anger I felt when they brought out the films .

Я сразу понял, что эту информацию от меня скрыли. Я подозревал причину и был раздражен, но это было ничто по сравнению с гневом, который я испытал, когда они показали фильмы.
18 unread messages
I had never known that my early performances and tests in the laboratory were filmed . There I was , at the table beside Burt , confused and open - mouthed as I tried to run the maze with the electric stylus . Each time I received a shock , my expression changed to an absurd wide - eyed stare , and then that foolish smile again . Each time it hap ­ pened the audience roared . Race after race , it was repeated , and each time they found it funnier than before .

Я никогда не знал, что мои ранние выступления и тесты в лаборатории снимались на видео. Я сидел за столом рядом с Бертом, растерянный и с открытым ртом, пытаясь пройти лабиринт с помощью электрического стилуса. Каждый раз, когда я испытывал шок, выражение моего лица менялось на абсурдный взгляд широко раскрытых глаз, а затем снова на эту глупую улыбку. Каждый раз, когда это происходило, публика ревела. Гонка за гонкой повторялась, и каждый раз им казалось смешнее, чем раньше.
19 unread messages
I told myself they were not gawking curiosity seekers , but scientists here in search of knowledge . They couldn ’ t help finding these pictures funny — but still , as Burt caught the spirit and made amusing comments on the films , I was overcome with a sense of mischief . It would be even funnier to see Algernon escape from his cage , and to see all these people scattering and crawling around on their hands and knees trying to retrieve a small , white , scurrying genius .

Я сказал себе, что они здесь не любопытные любопытствующие, а ученые, ищущие знания. Они не могли не найти эти картинки забавными, но, тем не менее, когда Берт уловил дух и сделал забавные комментарии к фильмам, меня охватило чувство озорства. Было бы еще смешнее увидеть, как Алджернон сбегает из клетки, и увидеть, как все эти люди разбегаются и ползают на четвереньках, пытаясь вытащить маленького белого суетящегося гения.
20 unread messages
But I controlled myself , and by the time Strauss took the podium the impulse had passed .

Но я контролировал себя, и к тому времени, как Штраус поднялся на трибуну, порыв прошел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому