Даниэл Киз
Даниэл Киз

Цветы для Элджернона / Flowers for Algernon B2

1 unread messages
Strauss dealt largely with the theory and techniques of neurosurgery , describing in detail how pioneer studies on the mapping of hormone control centers enabled him to isolate and stimulate these centers while at the same time removing the hormone - inhibitor producing portion of the cortex . He explained the enzyme - block theory and went on to describe my physical condition before and after sur ­ gery . Photographs ( I didn ’ t know they had been taken ) were passed around and commented on , and I could see by the nods and smiles that most people there agreed with him that the " dull , vacuous facial expression " had been transformed into an " alert , intelligent appearance . " He also discussed in detail the pertinent aspects of our therapy ses ­ sions — especially my changing attitudes toward free asso ­ ciation on the couch .

Штраус в основном занимался теорией и методами нейрохирургии, подробно описывая, как пионерские исследования по картированию центров контроля гормонов позволили ему изолировать и стимулировать эти центры, одновременно удаляя часть коры, производящую гормоны-ингибиторы. Он объяснил теорию блокады ферментов и описал мое физическое состояние до и после операции. Фотографии (я не знал, что они были сделаны) раздавались и комментировались, и по кивкам и улыбкам я мог видеть, что большинство людей согласились с ним, что «тупое, бессмысленное выражение лица» превратилось в «тупое, бессмысленное выражение лица». внимательный, умный внешний вид». Он также подробно обсудил соответствующие аспекты наших терапевтических сеансов, особенно мое меняющееся отношение к свободным ассоциациям на диване.
2 unread messages
I had come there as part of a scientific presentation , and I had expected to be put on exhibition , but everyone kept talking about me as if I were some kind of newly cre ­ ated thing they were presenting to the scientific world . No one in this room considered me an individual — a human being . The constant juxtaposition of " Algernon and Char ­ lie , " and " Charlie and Algernon , " made it clear that they thought of both of us as a couple of experimental animals who had no existence outside the laboratory . But , aside from my anger , I couldn ’ t get it out of my mind that some ­ thing was wrong .

Я приехал туда в рамках научной презентации и ожидал, что меня выставят на выставку, но все продолжали говорить обо мне, как о какой-то вновь созданной вещи, которую они представляют научному миру. Никто в этой комнате не считал меня личностью — человеком. Постоянное сопоставление «Алджернона и Чарли» и «Чарли и Алджернона» ясно давало понять, что они думали о нас обоих как о паре подопытных животных, не существующих за пределами лаборатории. Но, помимо гнева, я не мог выбросить из головы мысль, что что-то не так.
3 unread messages
Finally , it was Nemur ’ s turn to speak — to sum it all up as the head of the project — to take the spotlight as the au ­ thor of a brilliant experiment .

Наконец, настала очередь Немура выступить — подвести итог всему этому как руководитель проекта — оказаться в центре внимания как автор гениального эксперимента.
4 unread messages
This was the day he had been waiting for .

Это был день, которого он ждал.
5 unread messages
He was impressive as he stood up there on the plat ­ form , and , as he spoke , I found myself nodding with him , agreeing with things I knew to be true . The testing , the ex ­ periment , the surgery , and my subsequent mental develop ­ ment were described at length , and his talk was enlivened by quotations from my progress reports . More than once I found myself hearing something personal or foolish read to this audience . Thank God I had been careful to keep most of the details about Alice and myself in my private file .

Он производил впечатление, когда стоял на платформе, и пока он говорил, я обнаружил, что киваю вместе с ним, соглашаясь с вещами, которые, как я знал, были правдой. Тестирование, эксперимент, операция и мое последующее умственное развитие были подробно описаны, а его речь была оживлена ​​цитатами из моих отчетов о проделанной работе. Не раз я ловил себя на том, что слышу, как этой аудитории читают что-то личное или глупое. Слава богу, я позаботился о том, чтобы сохранить большую часть подробностей об Алисе и о себе в своем личном деле.
6 unread messages
Then , at one point in his summary , he said it : " We who have worked on this project at Beekman University have the satisfaction of knowing we have taken one of na ­ ture ’ s mistakes and by our new techniques created a supe ­ rior human being . When Charlie came to us he was outside of society , alone in a great city without friends or relatives to care about him , without the mental equipment to live a normal life . No past , no contact with the present , no hope for the future . It might be said that Charlie Gor ­ don did not really exist before this experiment . . . . "

Затем в какой-то момент своего резюме он сказал следующее: «Мы, работавшие над этим проектом в Университете Бикмана, испытываем удовлетворение, осознавая, что допустили одну из ошибок природы и с помощью наших новых методов создали превосходного человека. Когда пришел Чарли для нас он был вне общества, одинокий в большом городе, без друзей и родственников, которые могли бы заботиться о нем, без умственных способностей, позволяющих жить нормальной жизнью. Ни прошлого, ни контакта с настоящим, ни надежды на будущее. Это могло быть так. сказал, что Чарли Гордона до этого эксперимента на самом деле не существовало...."
7 unread messages
I don ’ t know why I resented it so intensely to have them think of me as something newly minted in their pri ­ vate treasury , but it was — I am certain — echoes of that idea that had been sounding in the chambers of my mind from the time we had arrived in Chicago .

Я не знаю, почему меня так сильно возмущало то, что они думали обо мне как о чем-то только что отчеканенном в их личной сокровищнице, но это были — я уверен — отголоски той идеи, которая звучала в глубинах моего разума из время, когда мы прибыли в Чикаго.
8 unread messages
I wanted to get up and show everyone what a fool he was , to shout at him : I ’ m a human being , a person — with parents and memories and a history — and I was before you ever wheeled me into that operating room !

Мне хотелось встать и показать всем, каким он был дураком, кричать на него: я человек, личность — с родителями, воспоминаниями и историей — и я была такой до того, как вы меня привезли в операционную!
9 unread messages
At the same time deep in the heat of my anger there was forged an overwhelming insight into the thing that had disturbed me when Strauss spoke and again when Nemur amplified his data . They had made a mistake — of course ! The statistical evaluation of the waiting period necessary to prove the permanence of the change had been based on ear ­ lier experiments in the field of mental development and learning , on waiting periods with normally dull or nor ­ mally intelligent animals . But it was obvious that the wait ­ ing period would have to be extended in those cases where an animals intelligence had been increased two or three times .

В то же время глубоко в пылу моего гнева возникло ошеломляющее понимание того, что беспокоило меня, когда говорил Штраус и снова, когда Немюр расширил свои данные. Они ошиблись — конечно! Статистическая оценка периода ожидания, необходимая для доказательства постоянства изменений, была основана на более ранних экспериментах в области умственного развития и обучения на периодах ожидания с обычно тупыми или нормально умными животными. Но было очевидно, что период ожидания придется продлить в тех случаях, когда интеллект животных увеличился в два или три раза.
10 unread messages
Nemur ’ s conclusions had been premature . For both Algernon and myself , it would take more time to see if this change would stick The professors had made a mistake , and no one else had caught it . I wanted to jump up and tell them , but I couldn ’ t move . Like Algernon , I found my ­ self behind the mesh of the cage they had built around me .

Выводы Немура оказались преждевременными. И мне, и Алджернону потребовалось больше времени, чтобы увидеть, приживется ли это изменение. Профессора допустили ошибку, и никто больше не заметил ее. Я хотел вскочить и сказать им, но не мог пошевелиться. Как и Алджернон, я оказался за сеткой клетки, которую они построили вокруг меня.
11 unread messages
Now there would be a question period , and before I would be allowed to have my dinner , I would be required to perform before this distinguished gathering . No . I had to get out of there .

Теперь наступит период вопросов, и прежде чем мне позволят пообедать, мне придется выступить перед этим выдающимся собранием. Нет. Мне пришлось уйти оттуда.
12 unread messages
" . . . In one sense , he was the result of modern psycho ­ logical experimentation .

"... В каком-то смысле он был результатом современных психологических экспериментов.
13 unread messages
In place of a feeble - minded shell , a burden on the society that must fear his irresponsible be ­ havior , we have a man of dignity and sensitivity , ready to take his place as a contributing member of society . I should like you all to hear a few words from Charlie Gordon . . . "

Вместо слабоумной оболочки, обузы для общества, которое должно опасаться его безответственного поведения, у нас есть человек достоинства и чувствительности, готовый занять его место в качестве полезного члена общества. Мне бы хотелось, чтобы вы все услышали несколько слов от Чарли Гордона...»
14 unread messages
God damn him . He didn ’ t know what he was talking about . At that point , the compulsion overwhelmed me . I watched in fascination as my hand moved , independent of my will , to pull down the latch of Algernon ’ s cage . As I opened it he looked up at me and paused . Then he turned , darted out of his cage , and scampered across the long table .

Черт побери его. Он не знал, о чем говорит. В этот момент меня одолело принуждение. Я зачарованно наблюдал, как моя рука, независимо от моей воли, двинулась вниз, чтобы открыть защелку клетки Алджернона. Когда я открыл его, он посмотрел на меня и остановился. Затем он повернулся, выскочил из клетки и помчался через длинный стол.
15 unread messages
At first , he was lost against the damask tablecloth , a blur of white on white , until a woman at the table screamed , knocking her chair backwards as she leaped to her feet . Beyond her , pitchers of water overturned , and then Burt shouted . " Algernon ’ s loose ! " Algernon jumped down from the table , onto the platform and then to the floor .

Сначала он терялся на дамасской скатерти, белое пятно на белом, пока женщина за столом не закричала, опрокинув стул назад и вскочив на ноги. Позади нее перевернулись кувшины с водой, и тогда Берт закричал. «Алджернон на свободе!» Алджернон спрыгнул со стола на платформу, а затем на пол.
16 unread messages
" Get him ! Get him ! " Nemur screeched as the audience , divided in its aims , became a tangle of arms and legs . Some of the women ( non - experimentalists ? ) tried to stand on the unstable folding chairs while others , trying to help corner Algernon , knocked them over .

«Держи его! Бери его!» Немур завизжал, когда публика, разделившаяся в своих взглядах, превратилась в клубок рук и ног. Некоторые женщины (не экспериментаторы?) пытались встать на неустойчивые складные стулья, в то время как другие, пытаясь загнать Алджернона в угол, опрокидывали их.
17 unread messages
" Close those back doors ! " shouted Burt , who realized Algernon was smart enough to head in that direction .

«Закройте задние двери!» - крикнул Берт, поняв, что Алджернон достаточно умен, чтобы направиться в том направлении.
18 unread messages
" Run , " I heard myself shout . " The side door ! "

«Беги», — услышал я свой крик. «Боковая дверь!»
19 unread messages
" He ’ s gone out the side door , " someone echoed .

«Он вышел через боковую дверь», — отозвался кто-то.
20 unread messages
" Get him ! Get him ! " begged Nemur .

«Держи его! Бери его!» — попросил Немур.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому