Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
" Well , you must think it over . We 'll see . Night brings counsel . " Then to Leon , who was walking along with them , " Now that you are in our part of the world , I hope you 'll come and ask us for some dinner now and then "

"Ну, ты должен подумать. Посмотрим. Ночь приносит совет». Затем Леону, который шел вместе с ними: «Теперь, когда вы находитесь в нашей части мира, я надеюсь, что вы время от времени будете приходить и приглашать нас на обед».
2 unread messages
The clerk declared he would not fail to do so , being obliged , moreover , to go to Yonville on some business for his office . And they parted before the Saint-Herbland Passage just as the clock in the cathedral struck half-past eleven .

Клерк заявил, что он не преминет это сделать, к тому же вынужденный ехать в Йонвиль по какому-то делу для своей конторы. И они расстались перед пассажем Сент-Хербланд как раз в тот момент, когда часы в соборе пробили половину одиннадцатого.
3 unread messages
Monsieur Leon , while studying law , had gone pretty often to the dancing-rooms , where he was even a great success amongst the grisettes , who thought he had a distinguished air . He was the best-mannered of the students ; he wore his hair neither too long nor too short , did n't spend all his quarter 's money on the first day of the month , and kept on good terms with his professors . As for excesses , he had always abstained from them , as much from cowardice as from refinement .

Господин Леон, изучая юриспруденцию, довольно часто ходил в танцевальные залы, где пользовался большим успехом даже у гризетт, считавших его благородным видом. Он был самым воспитанным из студентов; он носил волосы не слишком длинные и не слишком короткие, не тратил все свои квартальные деньги в первый день месяца и поддерживал хорошие отношения со своими профессорами. Что касается излишеств, то он всегда воздерживался от них, как из трусости, так и из утонченности.
4 unread messages
Often when he stayed in his room to read , or else when sitting of an evening under the lime-trees of the Luxembourg , he let his Code fall to the ground , and the memory of Emma came back to him . But gradually this feeling grew weaker , and other desires gathered over it , although it still persisted through them all . For Leon did not lose all hope ; there was for him , as it were , a vague promise floating in the future , like a golden fruit suspended from some fantastic tree .

Часто, когда он оставался в своей комнате, чтобы читать, или же, когда он сидел вечером под липами Люксембурга, он опускал свой Кодекс на землю, и память об Эмме возвращалась к нему. Но мало-помалу это чувство слабело, и над ним собирались другие желания, хотя оно все еще сохранялось сквозь них всех. Ибо Леон не потерял всякой надежды; для него было как бы смутное обещание, плывущее в будущем, как золотой плод, подвешенный на каком-то фантастическом дереве.
5 unread messages
Then , seeing her again after three years of absence his passion reawakened . He must , he thought , at last make up his mind to possess her . Moreover , his timidity had worn off by contact with his gay companions , and he returned to the provinces despising everyone who had not with varnished shoes trodden the asphalt of the boulevards .

Затем, увидев ее снова после трех лет отсутствия, его страсть снова пробудилась. Он должен, подумал он, наконец решиться завладеть ею. К тому же робость его прошла от общения с веселыми товарищами, и он вернулся в провинцию, презирая всех, кто не ступал лакированными башмаками по асфальту бульваров.
6 unread messages
By the side of a Parisienne in her laces , in the drawing-room of some illustrious physician , a person driving his carriage and wearing many orders , the poor clerk would no doubt have trembled like a child ; but here , at Rouen , on the harbour , with the wife of this small doctor he felt at his ease , sure beforehand he would shine . Self-possession depends on its environment . We do n't speak on the first floor as on the fourth ; and the wealthy woman seems to have , about her , to guard her virtue , all her banknotes , like a cuirass in the lining of her corset .

Рядом с парижанкой в ​​кружевах, в гостиной какого-нибудь знатного врача, человека, управляющего каретой и имеющего множество орденов, бедный приказчик, несомненно, затрепетал бы, как ребенок; но здесь, в Руане, в гавани, с женой этого маленького доктора, он чувствовал себя непринужденно, заранее уверенный, что будет блистать. Самообладание зависит от его окружения. Мы не говорим на первом этаже, как на четвертом; и богатая женщина, кажется, имеет вокруг себя, чтобы охранять свою добродетель, все свои банкноты, как панцирь на подкладке ее корсета.
7 unread messages
On leaving the Bovarys the night before , Leon had followed them through the streets at a distance ; then having seen them stop at the " Croix-Rouge , " he turned on his heel , and spent the night meditating a plan .

Накануне вечером Леон, покидая Бовари, следовал за ними по улицам на расстоянии; затем, увидев, как они остановились у «Круа-Руж», он повернулся на каблуках и провел ночь, обдумывая план.
8 unread messages
So the next day about five o'clock he walked into the kitchen of the inn , with a choking sensation in his throat , pale cheeks , and that resolution of cowards that stops at nothing .

Итак, на другой день, около пяти часов, он вошел на кухню трактира, с першением в горле, с бледными щеками и решимостью труса, который не останавливается ни перед чем.
9 unread messages
" The gentleman is n't in , " answered a servant .

"Джентльмен не в," ответил слуга.
10 unread messages
This seemed to him a good omen . He went upstairs .

Это показалось ему хорошим предзнаменованием. Он пошел наверх.
11 unread messages
She was not disturbed at his approach ; on the contrary , she apologised for having neglected to tell him where they were staying .

Ее не обеспокоило его приближение; напротив, она извинилась за то, что не сообщила ему, где они остановились.
12 unread messages
" Oh , I divined it ! " said Leon .

— О, я угадал! — сказал Леон.
13 unread messages
He pretended he had been guided towards her by chance , by , instinct . She began to smile ; and at once , to repair his folly , Leon told her that he had spent his morning in looking for her in all the hotels in the town one after the other .

Он притворился, что его вел к ней случай, инстинкт. Она начала улыбаться; и тут же, чтобы исправить свою глупость, Леон сказал ей, что провел все утро, разыскивая ее во всех гостиницах города, одну за другой.
14 unread messages
" So you have made up your mind to stay ? " he added .

— Значит, ты решил остаться? добавил он.
15 unread messages
" Yes , " she said , " and I am wrong .

«Да, — сказала она, — и я ошибаюсь.
16 unread messages
One ought not to accustom oneself to impossible pleasures when there are a thousand demands upon one . "

Не следует приучать себя к невозможным удовольствиям, когда к одному предъявляют тысячи требований».
17 unread messages
" Oh , I can imagine ! "

"О, я могу представить!"
18 unread messages
" Ah ! no ; for you , you are a man ! "

"Ах! нет; для тебя ты мужчина!"
19 unread messages
But men too had had their trials , and the conversation went off into certain philosophical reflections . Emma expatiated much on the misery of earthly affections , and the eternal isolation in which the heart remains entombed .

Но и у мужчин были свои испытания, и разговор перешел к некоторым философским размышлениям. Эмма много распространялась о страданиях земных привязанностей и о вечном одиночестве, в котором остается погребенным сердце.
20 unread messages
To show off , or from a naive imitation of this melancholy which called forth his , the young man declared that he had been awfully bored during the whole course of his studies . The law irritated him , other vocations attracted him , and his mother never ceased worrying him in every one of her letters . As they talked they explained more and more fully the motives of their sadness , working themselves up in their progressive confidence . But they sometimes stopped short of the complete exposition of their thought , and then sought to invent a phrase that might express it all the same . She did not confess her passion for another ; he did not say that he had forgotten her .

Из показухи или из наивного подражания этой меланхолии, которая вызвала его, молодой человек заявил, что ему ужасно скучно во все время учебы. Закон раздражал его, его привлекали другие занятия, и мать не переставала беспокоить его в каждом своем письме. По мере беседы они все полнее и полнее объясняли мотивы своей печали, вселяя в себя все возрастающую уверенность. Но они иногда останавливались, не доходя до полного изложения своей мысли, и тогда пытались изобрести фразу, которая все-таки могла бы ее выразить. Она не признавалась в своей страсти к другому; он не сказал, что забыл ее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому