By the side of a Parisienne in her laces , in the drawing-room of some illustrious physician , a person driving his carriage and wearing many orders , the poor clerk would no doubt have trembled like a child ; but here , at Rouen , on the harbour , with the wife of this small doctor he felt at his ease , sure beforehand he would shine . Self-possession depends on its environment . We do n't speak on the first floor as on the fourth ; and the wealthy woman seems to have , about her , to guard her virtue , all her banknotes , like a cuirass in the lining of her corset .
Рядом с парижанкой в кружевах, в гостиной какого-нибудь знатного врача, человека, управляющего каретой и имеющего множество орденов, бедный приказчик, несомненно, затрепетал бы, как ребенок; но здесь, в Руане, в гавани, с женой этого маленького доктора, он чувствовал себя непринужденно, заранее уверенный, что будет блистать. Самообладание зависит от его окружения. Мы не говорим на первом этаже, как на четвертом; и богатая женщина, кажется, имеет вокруг себя, чтобы охранять свою добродетель, все свои банкноты, как панцирь на подкладке ее корсета.