Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
Then with a sigh Leon said --

Потом со вздохом Леон сказал:
2 unread messages
" The heat is -- "

«Жара — это…»
3 unread messages
" Unbearable ! Yes ! "

«Невыносимо! Да!"
4 unread messages
" Do you feel unwell ? " asked Bovary .

— Ты плохо себя чувствуешь? — спросил Бовари.
5 unread messages
" Yes , I am stifling ; let us go . "

— Да, я задыхаюсь, пойдемте.
6 unread messages
Monsieur Leon put her long lace shawl carefully about her shoulders , and all three went off to sit down in the harbour , in the open air , outside the windows of a cafe .

Месье Леон бережно набросил ей на плечи длинную кружевную шаль, и все трое отправились присесть в гавани, на свежем воздухе, за окнами кафе.
7 unread messages
First they spoke of her illness , although Emma interrupted Charles from time to time , for fear , she said , of boring Monsieur Leon ; and the latter told them that he had come to spend two years at Rouen in a large office , in order to get practice in his profession , which was different in Normandy and Paris . Then he inquired after Berthe , the Homais , Mere Lefrancois , and as they had , in the husband 's presence , nothing more to say to one another , the conversation soon came to an end .

Сначала говорили о ее болезни, хотя Эмма время от времени перебивала Шарля, опасаясь, по ее словам, наскучить месье Леону; и последний сказал им, что он приехал провести два года в Руане в большой конторе, чтобы получить практику в его профессии, которая различна в Нормандии и Париже. Затем он осведомился о Берте, Омэ, Мере Лефрансуа, и так как в присутствии мужа им было нечего больше сказать друг другу, разговор вскоре кончился.
8 unread messages
People coming out of the theatre passed along the pavement , humming or shouting at the top of their voices , " O bel ange , ma Lucie ! " Then Leon , playing the dilettante , began to talk music . He had seen Tambourini , Rubini , Persiani , Grisi , and , compared with them , Lagardy , despite his grand outbursts , was nowhere .

Люди, выходившие из театра, шли по тротуару, напевая или крича во весь голос: «O bel ange, ma Lucie!» Тогда Леон, играя дилетанта, заговорил о музыке. Он видел Тамбурини, Рубини, Персиани, Гризи, и по сравнению с ними Лагарди, несмотря на его грандиозные порывы, был ничто.
9 unread messages
" Yet , " interrupted Charles , who was slowly sipping his rum-sherbet , " they say that he is quite admirable in the last act .

-- Тем не менее, -- прервал Шарль, медленно прихлебывая свой ромовый щербет, -- говорят, что в последнем акте он весьма достоин восхищения.
10 unread messages
I regret leaving before the end , because it was beginning to amuse me . "

Я сожалею, что ушел до конца, потому что это начинало меня забавлять».
11 unread messages
" Why , " said the clerk , " he will soon give another performance . "

"Почему," сказал клерк, "он скоро даст другое представление."
12 unread messages
But Charles replied that they were going back next day . " Unless , " he added , turning to his wife , " you would like to stay alone , kitten ? "

Но Чарльз ответил, что они возвращаются на следующий день. — Разве что, — добавил он, обращаясь к жене, — ты хочешь остаться одна, котенок?
13 unread messages
And changing his tactics at this unexpected opportunity that presented itself to his hopes , the young man sang the praises of Lagardy in the last number . It was really superb , sublime . Then Charles insisted --

И, изменив свою тактику при этой неожиданной возможности, которая представилась его надеждам, молодой человек воспел дифирамбы Лагарди в последнем номере. Это было действительно великолепно, возвышенно. Тогда Чарльз настоял:
14 unread messages
" You would get back on Sunday . Come , make up your mind . You are wrong if you feel that this is doing you the least good . "

«Ты вернешься в воскресенье. Приходите, решайтесь. Вы ошибаетесь, если считаете, что это приносит вам наименьшую пользу».
15 unread messages
The tables round them , however , were emptying ; a waiter came and stood discreetly near them . Charles , who understood , took out his purse ; the clerk held back his arm , and did not forget to leave two more pieces of silver that he made chink on the marble .

Однако столы вокруг них пустели; подошел официант и незаметно встал рядом с ними. Чарльз, который понял, вынул свой кошелек; приказчик удержал его руку и не забыл оставить еще два сребреника, которыми он сделал щель на мраморе.
16 unread messages
" I am really sorry , " said Bovary , " about the money which you are -- "

-- Я очень сожалею, -- сказал Бовари, -- о деньгах, которые вы...
17 unread messages
The other made a careless gesture full of cordiality , and taking his hat said --

Другой сделал небрежный жест, полный сердечности, и, взяв шляпу, сказал:
18 unread messages
" It is settled , is n't it ? To-morrow at six o'clock ? "

"Решено, не так ли? Завтра в шесть часов?"
19 unread messages
Charles explained once more that he could not absent himself longer , but that nothing prevented Emma --

Чарльз еще раз объяснил, что не может дольше отсутствовать, но ничто не мешает Эмме…
20 unread messages
" But , " she stammered , with a strange smile , " I am not sure -- "

-- Но, -- пробормотала она со странной улыбкой, -- я не уверена...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому