Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
" If it must be , " he went on , his face changing ; and he again became respectful , caressing , timid . She gave him her arm . They went back . He said --

"Если это должно быть," продолжал он, его лицо изменилось; и он опять стал почтительным, ласковым, робким. Она дала ему свою руку. Они вернулись. Он сказал -
2 unread messages
" What was the matter with you ? Why ? I do not understand . You were mistaken , no doubt .

"Что с тобой было? Почему? Я не понимаю. Вы ошиблись, несомненно.
3 unread messages
In my soul you are as a Madonna on a pedestal , in a place lofty , secure , immaculate . But I need you to live ! I must have your eyes , your voice , your thought ! Be my friend , my sister , my angel ! "

В моей душе ты как Мадонна на пьедестале, в месте высоком, надежном, безупречном. Но мне нужно, чтобы ты жил! Мне нужны твои глаза, твой голос, твоя мысль! Будь моим другом, моей сестрой, моим ангелом!»
4 unread messages
And he put out his arm round her waist . She feebly tried to disengage herself . He supported her thus as they walked along .

И он обнял ее за талию. Она слабо попыталась высвободиться. Так он поддерживал ее, пока они шли.
5 unread messages
But they heard the two horses browsing on the leaves .

Но они слышали, как две лошади щипали листья.
6 unread messages
" Oh ! one moment ! " said Rodolphe . " Do not let us go ! Stay ! "

"Ой! один момент!" — сказал Родольф. «Не отпускай нас! Остаться!"
7 unread messages
He drew her farther on to a small pool where duckweeds made a greenness on the water . Faded water lilies lay motionless between the reeds . At the noise of their steps in the grass , frogs jumped away to hide themselves .

Он повел ее дальше к маленькому пруду, где ряска зеленела на воде. Между камышами неподвижно лежали увядшие кувшинки. На шум их шагов в траве лягушки отскакивали, чтобы спрятаться.
8 unread messages
" I am wrong ! I am wrong ! " she said . " I am mad to listen to you ! "

"Я не прав! Я не прав!" она сказала. "Я безумен, чтобы слушать вас!"
9 unread messages
" Why ? Emma ! Emma ! "

"Почему? Эмма! Эмма!"
10 unread messages
" Oh , Rodolphe ! " said the young woman slowly , leaning on his shoulder .

"О, Родольф!" — медленно сказала молодая женщина, опираясь на его плечо.
11 unread messages
The cloth of her habit caught against the velvet of his coat . She threw back her white neck , swelling with a sigh , and faltering , in tears , with a long shudder and hiding her face , she gave herself up to him --

Ткань ее одежды зацепилась за бархат его пальто. Она откинула назад свою белую шею, вздохнув, и, запинаясь, в слезах, с долгим содроганием и, пряча лицо, отдалась ему —
12 unread messages
The shades of night were falling ; the horizontal sun passing between the branches dazzled the eyes . Here and there around her , in the leaves or on the ground , trembled luminous patches , as it hummingbirds flying about had scattered their feathers . Silence was everywhere ; something sweet seemed to come forth from the trees ; she felt her heart , whose beating had begun again , and the blood coursing through her flesh like a stream of milk .

Падали тени ночи; горизонтальное солнце, проходящее между ветвями, слепило глаза. Кое-где вокруг нее, в листве или на земле, дрожали светящиеся пятна, словно летающие колибри рассыпали свои перья. Тишина была повсюду; что-то сладкое, казалось, исходило от деревьев; она чувствовала свое сердце, которое снова забилось, и кровь текла по ее плоти, как поток молока.
13 unread messages
Then far away , beyond the wood , on the other hills , she heard a vague prolonged cry , a voice which lingered , and in silence she heard it mingling like music with the last pulsations of her throbbing nerves . Rodolphe , a cigar between his lips , was mending with his penknife one of the two broken bridles .

Потом далеко, за лесом, на других холмах, она услышала неясный, протяжный крик, голос, который затянулся, и в тишине она услышала, как он, как музыка, сливался с последним биением ее пульсирующих нервов. Родольф с сигарой в зубах чинил перочинным ножом одну из двух сломанных уздечек.
14 unread messages
They returned to Yonville by the same road . On the mud they saw again the traces of their horses side by side , the same thickets , the same stones to the grass ; nothing around them seemed changed ; and yet for her something had happened more stupendous than if the mountains had moved in their places . Rodolphe now and again bent forward and took her hand to kiss it .

Они вернулись в Йонвиль той же дорогой. На грязи они снова увидели рядом следы своих лошадей, те же заросли, те же камни к траве; ничто вокруг них, казалось, не изменилось; и все же для нее произошло нечто более изумительное, чем если бы горы сдвинулись со своих мест. Родольф время от времени наклонялся вперед и брал ее руку, чтобы поцеловать ее.
15 unread messages
She was charming on horseback -- upright , with her slender waist , her knee bent on the mane of her horse , her face somewhat flushed by the fresh air in the red of the evening .

Она была очаровательна верхом на коне — прямая, с тонкой талией, с согнутым коленом на гриве лошади, с несколько раскрасневшимся от свежего воздуха в красном вечере лицом.
16 unread messages
On entering Yonville she made her horse prance in the road . People looked at her from the windows .

Войдя в Йонвиль, она заставила свою лошадь гарцевать по дороге. Люди смотрели на нее из окон.
17 unread messages
At dinner her husband thought she looked well , but she pretended not to hear him when he inquired about her ride , and she remained sitting there with her elbow at the side of her plate between the two lighted candles .

За обедом мужу показалось, что она хорошо выглядит, но она сделала вид, что не слышит его, когда он спросил о поездке, и так и осталась сидеть, прислонив локоть к краю тарелки между двумя зажженными свечами.
18 unread messages
" Emma ! " he said .

"Эмма!" он сказал.
19 unread messages
" What ? "

"Что?"
20 unread messages
" Well , I spent the afternoon at Monsieur Alexandre 's . He has an old cob , still very fine , only a little brokenkneed , and that could be bought ; I am sure , for a hundred crowns . " He added , " And thinking it might please you , I have bespoken it -- bought it .

«Ну, я провел день у мсье Александра. У него есть старый початок, еще очень хороший, только коленка немного сломана, и его можно купить; Я уверен, за сто крон». Он добавил: «И, думая, что это может понравиться вам, я заказал его — купил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому