Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
And as soon as they were alone , " Why do n't you accept Monsieur Boulanger 's kind offer ? "

И как только они остались одни, "Почему бы вам не принять любезное предложение господина Буланже?"
2 unread messages
She assumed a sulky air , invented a thousand excuses , and finally declared that perhaps it would look odd .

Она приняла угрюмый вид, изобрела тысячу оправданий и наконец заявила, что, может быть, это будет выглядеть странно.
3 unread messages
" Well , what the deuce do I care for that ? " said Charles , making a pirouette . " Health before everything ! You are wrong . "

— Ну и какое мне до этого дело? — сказал Шарль, делая пируэт. «Здоровье превыше всего! Ты неправ."
4 unread messages
" And how do you think I can ride when I have n't got a habit ? "

— А как, по-вашему, я могу ездить верхом, если у меня нет привычки?
5 unread messages
" You must order one , " he answered .

"Вы должны заказать один," ответил он.
6 unread messages
The riding-habit decided her .

Ездовая привычка решила ее.
7 unread messages
When the habit was ready , Charles wrote to Monsieur Boulanger that his wife was at his command , and that they counted on his good-nature .

Когда амазон был готов, Шарль написал г-ну Буланже, что его жена в его распоряжении и что они рассчитывают на его добродушие.
8 unread messages
The next day at noon Rodolphe appeared at Charles 's door with two saddle-horses . One had pink rosettes at his ears and a deerskin side-saddle .

На следующий день в полдень Родольф появился у дверей Карла с двумя верховыми лошадьми. У одного были розовые розетки в ушах и седло из оленьей шкуры.
9 unread messages
Rodolphe had put on high soft boots , saying to himself that no doubt she had never seen anything like them . In fact , Emma was charmed with his appearance as he stood on the landing in his great velvet coat and white corduroy breeches . She was ready ; she was waiting for him .

Родольф надел высокие мягкие сапоги, говоря себе, что, без сомнения, она никогда не видела ничего подобного. На самом деле, Эмма была очарована его внешностью, когда он стоял на лестничной площадке в большом бархатном пальто и белых вельветовых бриджах. Она была готова; она ждала его.
10 unread messages
Justin escaped from the chemist 's to see her start , and the chemist also came out . He was giving Monsieur Boulanger a little good advice .

Джастин сбежал из аптеки, чтобы увидеть ее начало, и аптекарь тоже вышел. Он давал месье Буланже хороший совет.
11 unread messages
" An accident happens so easily . Be careful ! Your horses perhaps are mettlesome . "

«Авария случается так легко. Будь осторожен! Возможно, ваши лошади бойкие».
12 unread messages
She heard a noise above her ; it was Felicite drumming on the windowpanes to amuse little Berthe . The child blew her a kiss ; her mother answered with a wave of her whip .

Она услышала шум над собой; это Фелисите барабанила по оконным стеклам, чтобы развлечь маленькую Берту. Ребенок послал ей воздушный поцелуй; мать ответила взмахом кнута.
13 unread messages
" A pleasant ride ! " cried Monsieur Homais . " Prudence ! above all , prudence ! " And he flourished his newspaper as he saw them disappear .

"Приятной поездки!" -- воскликнул месье Оме. «Благоразумие! прежде всего благоразумие!» И он размахивал своей газетой, когда видел, как они исчезли.
14 unread messages
As soon as he felt the ground , Emma 's horse set off at a gallop .

Как только он почувствовал землю, лошадь Эммы пустилась в галоп.
15 unread messages
Rodolphe galloped by her side . Now and then they exchanged a word . Her figure slightly bent , her hand well up , and her right arm stretched out , she gave herself up to the cadence of the movement that rocked her in her saddle . At the bottom of the hill Rodolphe gave his horse its head ; they started together at a bound , then at the top suddenly the horses stopped , and her large blue veil fell about her .

Рядом с ней скакал Родольф. Время от времени они обменивались парой слов. Слегка согнувшись, подняв руку и вытянув правую руку, она отдалась ритму движения, которое качало ее в седле. У подножия холма Родольф дал лошади голову; они двинулись вместе в прыжке, затем на вершине вдруг лошади остановились, и ее большое синее покрывало упало на нее.
16 unread messages
It was early in October . There was fog over the land . Hazy clouds hovered on the horizon between the outlines of the hills ; others , rent asunder , floated up and disappeared . Sometimes through a rift in the clouds , beneath a ray of sunshine , gleamed from afar the roots of Yonville , with the gardens at the water 's edge , the yards , the walls and the church steeple . Emma half closed her eyes to pick out her house , and never had this poor village where she lived appeared so small . From the height on which they were the whole valley seemed an immense pale lake sending off its vapour into the air . Clumps of trees here and there stood out like black rocks , and the tall lines of the poplars that rose above the mist were like a beach stirred by the wind .

Это было в начале октября. Над землей стоял туман. Туманные тучи висели на горизонте между очертаниями холмов; другие, разорвавшись на части, всплыли и исчезли. Иногда сквозь прореху в облаках, под лучом солнца, блестели вдалеке корни Йонвиля с садами у воды, дворами, стенами и церковной колокольней. Эмма полузакрыла глаза, чтобы разглядеть свой дом, и никогда эта бедная деревня, где она жила, не казалась такой маленькой. С высоты, на которой они находились, вся долина казалась огромным бледным озером, источающим в воздух свои испарения. Куски деревьев тут и там выступали, как черные скалы, а высокие ряды тополей, возвышавшиеся над туманом, были похожи на волнуемый ветром пляж.
17 unread messages
By the side , on the turf between the pines , a brown light shimmered in the warm atmosphere . The earth , ruddy like the powder of tobacco , deadened the noise of their steps , and with the edge of their shoes the horses as they walked kicked the fallen fir cones in front of them .

Рядом, на газоне между соснами, в теплой атмосфере мерцал коричневый свет. Земля, румяная, как табачная пудра, заглушала шум их шагов, и краем подков лошади на ходу пинали упавшие перед собой еловые шишки.
18 unread messages
Rodolphe and Emma thus went along the skirt of the wood .

Таким образом, Родольф и Эмма пошли вдоль опушки леса.
19 unread messages
She turned away from time to time to avoid his look , and then she saw only the pine trunks in lines , whose monotonous succession made her a little giddy . The horses were panting ; the leather of the saddles creaked .

Время от времени она отворачивалась, чтобы избежать его взгляда, и тогда видела только ряды сосновых стволов, однообразие которых вызывало у нее легкое головокружение. Лошади тяжело дышали; скрипела кожа седел.
20 unread messages
Just as they were entering the forest the sun shone out .

Когда они вошли в лес, выглянуло солнце.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому