They returned to Yonville by the water-side . In the warm season the bank , wider than at other times , showed to their foot the garden walls whence a few steps led to the river . It flowed noiselessly , swift , and cold to the eye ; long , thin grasses huddled together in it as the current drove them , and spread themselves upon the limpid water like streaming hair ; sometimes at the tip of the reeds or on the leaf of a water-lily an insect with fine legs crawled or rested . The sun pierced with a ray the small blue bubbles of the waves that , breaking , followed each other ; branchless old willows mirrored their grey backs in the water ; beyond , all around , the meadows seemed empty .
Они вернулись в Йонвиль по берегу. В теплое время года берег, более широкий, чем в другое время, открывал под ногами садовые ограды, откуда несколько ступенек вели к реке. Она текла бесшумно, быстро и холодно для глаз; длинные тонкие травы сбились в кучу, гонимые течением, и раскинулись на прозрачной воде, как струящиеся волосы; иногда на верхушке тростника или на листе кувшинки ползало или отдыхало насекомое с тонкими ногами. Солнце пронзало лучом маленькие голубые пузыри волн, которые, разбиваясь, следовали друг за другом; безветвистые старые ивы отражали в воде свои седые спины; дальше, кругом луга казались пустынными.