Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
" Ah ! thanks , " said Charles ; " you are good . "

"Ах! спасибо, — сказал Чарльз, — вы молодец.
2 unread messages
But he did not finish , choking beneath the crowd of memories that this action of the druggist recalled to him .

Но он не договорил, задыхаясь под толпой воспоминаний, которые навеяло ему это действие аптекаря.
3 unread messages
Then to distract him , Homais thought fit to talk a little horticulture : plants wanted humidity . Charles bowed his head in sign of approbation .

Затем, чтобы отвлечь его, Оме счел уместным поговорить немного о садоводстве: растениям нужна влажность. Чарльз склонил голову в знак одобрения.
4 unread messages
" Besides , the fine days will soon be here again . "

"Кроме того, прекрасные дни скоро здесь снова."
5 unread messages
" Ah ! " said Bovary .

"Ах!" — сказал Бовари.
6 unread messages
The druggist , at his wit 's end , began softly to draw aside the small window-curtain .

Аптекарь, не в силах сойти с ума, начал тихонько отдергивать маленькую оконную занавеску.
7 unread messages
" Hallo ! there 's Monsieur Tuvache passing . "

"Привет! проходит месье Тюваш.
8 unread messages
Charles repeated like a machine -- -

Чарлз машинально повторил:
9 unread messages
" Monsieur Tuvache passing ! "

"Мсье Тюваш проходит!"
10 unread messages
Homais did not dare to speak to him again about the funeral arrangements ; it was the priest who succeeded in reconciling him to them .

Оме не осмелился снова заговорить с ним о похоронах; именно священнику удалось примирить его с ними.
11 unread messages
He shut himself up in his consulting-room , took a pen , and after sobbing for some time , wrote --

Он заперся в своей приемной, взял перо и, всхлипнув некоторое время, написал:
12 unread messages
" I wish her to be buried in her wedding-dress , with white shoes , and a wreath . Her hair is to be spread out over her shoulders . Three coffins , one of oak , one of mahogany , one of lead . Let no one say anything to me . I shall have strength . Over all there is to be placed a large piece of green velvet . This is my wish ; see that it is done . "

«Я хочу, чтобы ее похоронили в подвенечном платье, в белых туфлях и с венком. Волосы должны быть распущены по плечам. Три гроба, один из дуба, один из красного дерева, один из свинца. Пусть мне никто ничего не говорит. У меня будет сила. Поверх всего должен быть помещен большой кусок зеленого бархата. Это мое желание; видеть, что это сделано».
13 unread messages
The two men were much surprised at Bovary 's romantic ideas .

Двое мужчин были очень удивлены романтическими идеями Бовари.
14 unread messages
The chemist at once went to him and said --

Химик сразу подошел к нему и сказал:
15 unread messages
" This velvet seems to me a superfetation . Besides , the expense -- "

«Этот бархат кажется мне суперфетиалом. Кроме того, расход…
16 unread messages
" What 's that to you ? " cried Charles . " Leave me ! You did not love her . Go ! "

— Что тебе до этого? — воскликнул Чарльз. "Оставьте меня! Ты не любил ее. Идти!"
17 unread messages
The priest took him by the arm for a turn in the garden . He discoursed on the vanity of earthly things . God was very great , was very good : one must submit to his decrees without a murmur ; nay , must even thank him .

Священник взял его под руку, чтобы пройтись по саду. Он рассуждал о суетности земных вещей. Бог был очень велик, был очень добр: его указам нужно подчиняться безропотно; нет, должен даже поблагодарить его.
18 unread messages
Charles burst out into blasphemies : " I hate your God ! "

Чарльз разразился богохульством: «Я ненавижу вашего Бога!»
19 unread messages
" The spirit of rebellion is still upon you , " sighed the ecclesiastic .

«Дух мятежа все еще на вас», — вздохнул священнослужитель.
20 unread messages
Bovary was far away . He was walking with great strides along by the wall , near the espalier , and he ground his teeth ; he raised to heaven looks of malediction , but not so much as a leaf stirred .

Бовари были далеко. Он шел большими шагами вдоль стены, возле шпалеры, и скрипел зубами; он поднял к небу злобные взоры, но ни один лист не шевельнулся.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому