Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
" The effect must cease , " said Homais , " that is evident . "

-- Эффект должен прекратиться, -- сказал Оме, -- это очевидно.
2 unread messages
" Oh , save her ! " cried Bovary .

— О, спаси ее! — воскликнул Бовари.
3 unread messages
And , without listening to the chemist , who was still venturing the hypothesis , " It is perhaps a salutary paroxysm , " Canivet was about to administer some theriac , when they heard the cracking of a whip ; all the windows rattled , and a post-chaise drawn by three horses abreast , up to their ears in mud , drove at a gallop round the corner of the market . It was Doctor Lariviere .

И, не слушая химика, который все еще выдвигал гипотезу: «Возможно, это спасительный пароксизм», Каниве уже собирался ввести немного териака, когда они услышали щелканье кнута; все окна дребезжали, и почтовая карета, запряженная тремя лошадьми в ряд, по уши в грязи, въехала галопом за угол базара. Это был доктор Ларивьер.
4 unread messages
The apparition of a god would not have caused more commotion . Bovary raised his hands ; Canivet stopped short ; and Homais pulled off his skull-cap long before the doctor had come in .

Появление бога не вызвало бы большего волнения. Бовари поднял руки; Каниве резко остановился; и Оме снял с головы свою тюбетейку задолго до того, как вошел доктор.
5 unread messages
He belonged to that great school of surgery begotten of Bichat , to that generation , now extinct , of philosophical practitioners , who , loving their art with a fanatical love , exercised it with enthusiasm and wisdom . Everyone in his hospital trembled when he was angry ; and his students so revered him that they tried , as soon as they were themselves in practice , to imitate him as much as possible . So that in all the towns about they were found wearing his long wadded merino overcoat and black frock-coat , whose buttoned cuffs slightly covered his brawny hands -- very beautiful hands , and that never knew gloves , as though to be more ready to plunge into suffering . Disdainful of honours , of titles , and of academies , like one of the old Knight-Hospitallers , generous , fatherly to the poor , and practising virtue without believing in it , he would almost have passed for a saint if the keenness of his intellect had not caused him to be feared as a demon . His glance , more penetrating than his bistouries , looked straight into your soul , and dissected every lie athwart all assertions and all reticences . And thus he went along , full of that debonair majesty that is given by the consciousness of great talent , of fortune , and of forty years of a labourious and irreproachable life .

Он принадлежал к той великой хирургической школе, порожденной Биша, к тому поколению, ныне угасшему, философов-практиков, которые, фанатично любя свое искусство, применяли его с энтузиазмом и мудростью. Все в его больнице дрожали, когда он злился; и его ученики так почитали его, что старались, как только они сами приступили к практике, подражать ему, насколько это было возможно. Так что во всех окрестных городах их можно было встретить в его длинном ватном мериносовом пальто и черном сюртуке, чьи застегнутые манжеты слегка прикрывали его мускулистые руки — очень красивые руки, никогда не знавшие перчаток, как будто для того, чтобы скорее броситься в страдания. Пренебрегая почестями, титулами и академиями, как один из старых рыцарей-госпитальеров, щедрый, отеческий по отношению к бедным и практикующий добродетель, не веря в нее, он почти прослыл бы святым, если бы острота его ума не заставляли его бояться как демона. Его взгляд, более проницательный, чем его рассказы, заглянул прямо в вашу душу и вскрыл всякую ложь по всем утверждениям и всем умолчаниям. И так он шел, полный того жизнерадостного величия, которое дает сознание большого таланта, богатства и сорока лет трудовой и безупречной жизни.
6 unread messages
He frowned as soon as he had passed the door when he saw the cadaverous face of Emma stretched out on her back with her mouth open . Then , while apparently listening to Canivet , he rubbed his fingers up and down beneath his nostrils , and repeated --

Он нахмурился, едва миновав дверь, как увидел мертвое лицо Эммы, распростертой на спине с открытым ртом. Затем, видимо, слушая Каниве, он провел пальцами вверх и вниз под ноздрями и повторил:
7 unread messages
" Good ! good ! "

"Хорошо! хорошо!"
8 unread messages
But he made a slow gesture with his shoulders .

Но он сделал медленный жест плечами.
9 unread messages
Bovary watched him ; they looked at one another ; and this man , accustomed as he was to the sight of pain , could not keep back a tear that fell on his shirt-frill .

Бовари смотрел на него; они смотрели друг на друга; и этот человек, привыкший к виду боли, не мог сдержать слезу, упавшую на жабо его рубашки.
10 unread messages
He tried to take Canivet into the next room . Charles followed him .

Он попытался увести Каниве в соседнюю комнату. Чарльз последовал за ним.
11 unread messages
" She is very ill , is n't she ? If we put on sinapisms ? Anything ! Oh , think of something , you who have saved so many ! "

«Она очень больна, не так ли? Если мы наденем синапизмы? Что-либо! О, придумай что-нибудь, ты, кто спас стольких!"
12 unread messages
Charles caught him in both his arms , and gazed at him wildly , imploringly , half-fainting against his breast .

Чарлз поймал его обеими руками и дико, умоляюще посмотрел на него, прислонившись к его груди в полуобморочном состоянии.
13 unread messages
" Come , my poor fellow , courage ! There is nothing more to be done . "

«Ну, бедняга, мужества! Больше ничего не нужно делать».
14 unread messages
And Doctor Lariviere turned away .

И доктор Ларивьер отвернулся.
15 unread messages
" You are going ? "

"Вы собираетесь?"
16 unread messages
" I will come back . "

"Я вернусь."
17 unread messages
He went out only to give an order to the coachman , with Monsieur Canivet , who did not care either to have Emma die under his hands .

Он вышел только для того, чтобы отдать приказание кучеру с господином Каниве, который тоже не хотел, чтобы Эмма умерла у него на руках.
18 unread messages
The chemist rejoined them on the Place . He could not by temperament keep away from celebrities , so he begged Monsieur Lariviere to do him the signal honour of accepting some breakfast .

Химик присоединился к ним на площади. В силу своего темперамента он не мог держаться подальше от знаменитостей, поэтому умолял месье Ларивьера оказать ему большую честь и принять завтрак.
19 unread messages
He sent quickly to the " Lion d'Or " for some pigeons ; to the butcher 's for all the cutlets that were to be had ; to Tuvache for cream ; and to Lestiboudois for eggs ; and the druggist himself aided in the preparations , while Madame Homais was saying as she pulled together the strings of her jacket --

Он быстро послал в «Золотой лев» за голубями; к мяснику за всеми котлетами, какие только можно было съесть; Туваче для крема; и в Лестибудуа за яйцами; и сам аптекарь помогал в приготовлениях, в то время как г-жа Омэ говорила, завязывая завязки своего жакета:
20 unread messages
" You must excuse us , sir , for in this poor place , when one has n't been told the night before -- "

- Вы должны извинить нас, сэр, за то, что в этом убогом месте, когда накануне вечером не сказали...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому