Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
" I have come , " she said , " to beg you , sir -- "

-- Я пришла, -- сказала она, -- просить вас, сэр...
2 unread messages
" What , madame ? I am listening . "

«Что, мадам? Я слушаю."
3 unread messages
And she began explaining her position to him . Monsieur Guillaumin knew it , being secretly associated with the linendraper , from whom he always got capital for the loans on mortgages that he was asked to make .

И она стала объяснять ему свою позицию. Г-н Гийомен знал это, так как был тайно связан с торговцем полотном, от которого он всегда получал капитал для ссуд под закладные, которые его просили сделать.
4 unread messages
So he knew ( and better than she herself ) the long story of the bills , small at first , bearing different names as endorsers , made out at long dates , and constantly renewed up to the day , when , gathering together all the protested bills , the shopkeeper had bidden his friend Vincart take in his own name all the necessary proceedings , not wishing to pass for a tiger with his fellow-citizens .

Так что он знал (и лучше, чем она сама) длинную историю векселей, сначала мелких, носящих разные имена в качестве индоссантов, выписанных в долгие сроки и постоянно обновлявшихся вплоть до того дня, когда, собрав вместе все опротестованные векселя, Лавочник приказал своему другу Винкарту взять на себя все необходимые дела от своего имени, не желая прослыть тигром в глазах своих сограждан.
5 unread messages
She mingled her story with recriminations against Lheureux , to which the notary replied from time to time with some insignificant word .

Она смешала свой рассказ с упреками против Леро, на которые нотариус время от времени отвечал каким-нибудь незначительным словом.
6 unread messages
Eating his cutlet and drinking his tea , he buried his chin in his sky-blue cravat , into which were thrust two diamond pins , held together by a small gold chain ; and he smiled a singular smile , in a sugary , ambiguous fashion . But noticing that her feet were damp , he said --

Едя котлету и запивая чаем, он уткнулся подбородком в свой небесно-голубой галстук, в который были воткнуты две бриллиантовые булавки, скрепленные золотой цепочкой; и он улыбнулся странной улыбкой, в слащавой, двусмысленной манере. Но, заметив, что ноги у нее влажные, сказал:
7 unread messages
" Do get closer to the stove ; put your feet up against the porcelain . "

«Подойдите ближе к печке, упритесь ногами в фарфор».
8 unread messages
She was afraid of dirtying it . The notary replied in a gallant tone --

Боялась испачкать. Нотариус ответил галантным тоном:
9 unread messages
" Beautiful things spoil nothing . "

«Красивые вещи ничего не портят».
10 unread messages
Then she tried to move him , and , growing moved herself , she began telling him about the poorness of her home , her worries , her wants . He could understand that ; an elegant woman ! and , without leaving off eating , he had turned completely round towards her , so that his knee brushed against her boot , whose sole curled round as it smoked against the stove .

Тогда она попыталась его расшевелить и, сама растрогавшись, стала рассказывать ему о бедности своего дома, о своих заботах, о своих нуждах. Он мог это понять; элегантная женщина! и, не переставая есть, он совсем повернулся к ней, так что его колено задело ее сапог, чья подошва закрутилась, дымя на печке.
11 unread messages
But when she asked for a thousand sous , he closed his lips , and declared he was very sorry he had not had the management of her fortune before , for there were hundreds of ways very convenient , even for a lady , of turning her money to account . They might , either in the turf-peats of Grumesnil or building-ground at Havre , almost without risk , have ventured on some excellent speculations ; and he let her consume herself with rage at the thought of the fabulous sums that she would certainly have made .

Но когда она попросила тысячу су, он сомкнул губы и заявил, что очень сожалеет, что раньше не управлял ее состоянием, ибо существовали сотни способов, очень удобных даже для дамы, чтобы превратить свои деньги в Счет. Они могли бы, будь то на дерновых торфяниках Грюменила или на строительной площадке в Гавре, почти без риска отважиться на несколько превосходных спекуляций; и он позволил ей сгореть от ярости при мысли о баснословных суммах, которые она непременно заработала бы.
12 unread messages
" How was it , " he went on , " that you did n't come to me ? "

-- Как это случилось, -- продолжал он, -- что вы не пришли ко мне?
13 unread messages
" I hardly know , " she said .

"Я едва знаю," сказала она.
14 unread messages
" Why , hey ? Did I frighten you so much ? It is I , on the contrary , who ought to complain . We hardly know one another ; yet I am very devoted to you .

"Почему, эй? Я так тебя напугал? Это я, напротив, должен жаловаться. Мы почти не знаем друг друга; но я очень предан тебе.
15 unread messages
You do not doubt that , I hope ? "

Надеюсь, вы в этом не сомневаетесь?
16 unread messages
He held out his hand , took hers , covered it with a greedy kiss , then held it on his knee ; and he played delicately with her fingers whilst he murmured a thousand blandishments . His insipid voice murmured like a running brook ; a light shone in his eyes through the glimmering of his spectacles , and his hand was advancing up Emma 's sleeve to press her arm . She felt against her cheek his panting breath . This man oppressed her horribly .

Он протянул свою руку, взял ее, покрыл ее жадным поцелуем, потом положил себе на колено; и он деликатно играл с ее пальцами, бормоча тысячи ласковых слов. Его безвкусный голос журчал, как бегущий ручей; свет отражался в его глазах сквозь мерцание очков, и его рука продвигалась вверх по рукаву Эммы, чтобы сжать ее руку. Она почувствовала на своей щеке его тяжелое дыхание. Этот мужчина ужасно угнетал ее.
17 unread messages
She sprang up and said to him --

Она вскочила и сказала ему:
18 unread messages
" Sir , I am waiting . "

«Сэр, я жду».
19 unread messages
" For what ? " said the notary , who suddenly became very pale .

"Для чего?" — сказал нотариус, вдруг сильно побледнев.
20 unread messages
" This money . "

"Эти деньги."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому